Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

गोत्र-प्रवर-प्रश्नः तथा तिथ्यादि-कीर्तनं

Gotra–Pravara Inquiry and Proclamation of Auspicious Time

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य हिमाद्रेश्शङ्करस्तदा । सुमुखाविमुखः सद्योऽप्यशोच्यः शोच्यतां गतः

brahmovāca | ityākarṇya vacastasya himādreśśaṅkarastadā | sumukhāvimukhaḥ sadyo'pyaśocyaḥ śocyatāṃ gataḥ

ബ്രഹ്മാവ് പറഞ്ഞു—അവളുടെ വാക്കുകൾ കേട്ടപ്പോൾ ഹിമാലയത്തിൽ വസിച്ച ശങ്കരൻ ഉടൻ സുമുഖയോട് വിമുഖനായി; സ്വഭാവത്തിൽ ശോകാതീതനായിട്ടും, ക്ഷണത്തിൽ കരുണാർഹമായ നിലയിലേക്കു, ശോകിക്കുന്നവനെപ്പോലെ, എത്തി.

ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन्/ब्रह्मा (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative singular
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Perfect, 3rd singular
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/उक्तिसूचक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootआ + कर्ण् (धातु) → आकर्ण्य (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), “having heard” — Absolutive
वचःwords/speech
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Accusative singular
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन — Genitive singular (pronoun)
हिमाद्रेःof Himādri (Himālaya)
हिमाद्रेः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootहिमाद्रि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Genitive singular
शङ्करःŚaṅkara
शङ्करः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशङ्कर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative singular
तदाthen
तदा:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)
सु-मुख-अविमुखःnot turned away from the fair-faced one (i.e., from Pārvatī)
सु-मुख-अविमुखः:
Karta-anvaya (कर्तृ-विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + मुख (प्रातिपदिक) + अविमुख (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहिः (यस्मिन् सुमुखे अविमुखता अस्ति / सुमुखात् न विमुखः) — Masculine, Nominative singular
सद्यःimmediately
सद्यः:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Rootसद्यः (अव्यय)
Formअव्यय (immediately)
अपिeven
अपि:
Emphasis (निपातार्थ)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/समुच्चयार्थक-निपात (even/also)
अशोच्यःnot to be lamented / not pitiable
अशोच्यः:
Karta-anvaya (कर्तृ-विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootअ + शोच्य (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative singular; नञ्-तत्पुरुष (negated adjective)
शोच्यताम्to a lamentable state
शोच्यताम्:
Gati/Parinama (गति/परिणाम)
TypeNoun
Rootशोच्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (भाववाचक), षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन/एकवचन-समूहार्थ (शोच्यताम् = “state of being lamentable”, genitive plural used idiomatically) — “into the condition of being lamentable” (idiom)
गतःbecame / went
गतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त) used as finite sense; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — “having gone/became”

Brahma

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadāśiva

Sthala Purana: Not a shrine account; it depicts Śiva’s deliberate assumption of a ‘grieved/compassion-inviting’ demeanor—an enacted concealment that prepares a didactic or revelatory turn.

Significance: Teaches that Śiva’s apparent emotions can be līlā (pedagogical concealment), prompting devotees to move from surface perception to tattva-understanding.

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

S
Shiva
B
Brahma
H
Himalaya
S
Sumukha

FAQs

It shows that Śiva, though transcendent and untouched by sorrow (Pati), can adopt a humanlike mood in līlā to guide beings—revealing compassionate engagement without losing his supreme nature.

The verse highlights Saguna Śiva: the Lord who responds within the world of names and forms. Devotees worship the Liṅga as that accessible presence, even while knowing he is ultimately beyond all afflictions.

A takeaway is to meditate on Śiva as both compassionate and transcendent while repeating the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya); this steadies devotion when worldly emotions arise.