Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

देवसान्त्वनम् (Devasāntvana) — “Consolation/Reassurance of the Gods”

सर्वे गच्छत धाम स्वं स्वं सुखं लभतां चिरम् । अवतीर्य सुता भूत्वा मेनाया दास्य उत्सुखम्

sarve gacchata dhāma svaṃ svaṃ sukhaṃ labhatāṃ ciram | avatīrya sutā bhūtvā menāyā dāsya utsukham

നിങ്ങളൊക്കെയും നിങ്ങളുടെ നിങ്ങളുടെ ധാമങ്ങളിലേക്കു മടങ്ങി ദീർഘകാലം നിങ്ങളുടെ നിങ്ങളുടെ സുഖം അനുഭവിക്കുവിൻ. ഞാൻ അവതരിച്ച് പുത്രിയായി ജനിച്ച് മേനയ്ക്ക് സേവ ചെയ്യാൻ ഉത്സുകയായിരിക്കും.

sarveall (of you)
sarve:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative, 1st), बहुवचन (Plural); सर्वनामसदृश-विशेषण (pronominal adjective) used substantively ‘all (of you)’
gacchatago
gacchata:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; परस्मैपद
dhāmaabode
dhāma:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdhāman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन
svamyour own
svam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying dhāma)
svamyour own
svam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying sukham)
sukhamhappiness
sukham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
labhatāmlet (them) obtain
labhatām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootlabh (लभ् धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; आत्मनेपद; आशीर्लिङ्गार्थे/अनुज्ञार्थे: ‘let them obtain’
ciramfor long
ciram:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootcira (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोग (adverbial accusative): ‘for a long time’
avatīryahaving descended
avatīrya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootava-tṝ (तॄ धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive): ‘having descended’
sutā(as a) daughter
sutā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsutā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन
bhūtvāhaving become
bhūtvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund): ‘having become’
menāyāḥof Menā
menāyāḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmenā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (Genitive, 6th), एकवचन
dāsyamservice
dāsyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdāsya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन
utsukhameagerly/with eagerness
utsukham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootutsuka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying dāsyam): ‘eager/enthusiastic’

Sati (foretelling her descent as Pārvatī)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Significance: General tīrtha-theology: Devī’s avatāra as a daughter models sevā and bhakti as preparatory disciplines that mature into Śiva’s grace.

Shakti Form: Satī

Role: nurturing

Cosmic Event: Devī’s resolve to re-enter embodied life as a means of restoring cosmic harmony after the rupture of Dakṣa-yajña.

M
Menā
P
Pārvatī (implied)
S
Satī (implied)

FAQs

The verse highlights divine intentionality in incarnation: the Goddess chooses birth to fulfill Shiva’s cosmic purpose (līlā) while modeling humility and devotion through dāsya-bhāva—service as a purifying discipline aligned with Shaiva ideals of surrender and grace.

By announcing her descent as Menā’s daughter (Parvati), the narrative prepares for her tapas and devotion that culminate in union with Lord Shiva—often worshiped as Saguna Shiva and symbolized by the Linga—showing that personal devotion and disciplined practice lead to Shiva’s manifest grace.

The practical takeaway is cultivating dāsya (reverent service) and steadiness over time (cिरम्): serve elders and teachers, maintain purity and discipline, and support worship with Shiva-oriented japa (e.g., Om Namaḥ Śivāya) as a foundation for inner transformation.