Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

मेना-हिमालयसंवादः

Menā’s Counsel to Himālaya; Response to Slander of Śiva

यस्माद्भवन्तो मद्गेहमागता विष्णुरूपिणः । पूर्णानां भवतां कार्य्यं कृपणानां गृहेषु किम्

yasmādbhavanto madgehamāgatā viṣṇurūpiṇaḥ | pūrṇānāṃ bhavatāṃ kāryyaṃ kṛpaṇānāṃ gṛheṣu kim

നിങ്ങൾ വിഷ്ണുരൂപത്തിൽ എന്റെ ഗൃഹത്തിലേക്ക് വന്നിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ സ്വയംപൂർണ്ണർ—ഞങ്ങളുപോലെയുള്ള ദീനരുടെ വീടുകളിൽ നിങ്ങള്ക്കെന്ത് കാര്യം?

यस्मात्from which/because of which
यस्मात्:
अपादान (Ablative source/अपादान)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; सर्वनाम
भवन्तःyou (honored, plural)
भवन्तः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; आदरार्थे सर्वनाम
मत्-गेहम्my house
मत्-गेहम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + गेह (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative) ‘मम गेहम्’; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
आगताःhaving come / have arrived
आगताः:
क्रिया (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) → आगत (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त/PPP)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘(यूयं) आगताः’ = have come
विष्णु-रूपिणःhaving the form of Viṣṇu
विष्णु-रूपिणः:
विशेषण (Qualifier of कर्ता/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविष्णु (प्रातिपदिक) + रूपिन् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/तत्पुरुष-समासार्थे विशेषण ‘विष्णोः रूपं यस्य/येषाम्’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पूर्णानाम्of the complete (ones)
पूर्णानाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootपूर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन; ‘of the complete/fulfilled ones’
भवताम्of you (honored)
भवताम्:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन; आदरार्थे सर्वनाम
कार्यम्purpose / business / task
कार्यम्:
कर्म/प्रधाना (Object or predicate-noun/कर्म)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (1st/2nd), एकवचन; अर्थे ‘कर्तव्यं/प्रयोजनम्’
कृपणानाम्of the wretched/miserly
कृपणानाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootकृपण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन; ‘of the miserly/poor’
गृहेषुin (their) houses
गृहेषु:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), बहुवचन
किम्what?
किम्:
प्रश्न (Interrogative/प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक

Parvati

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: The line ‘viṣṇurūpiṇaḥ’ signals the Purāṇic trope of sages as divine emissaries; it is not a jyotirliṅga-sthala narrative but underscores the sanctity of the household by divine visitation.

Significance: Receiving saintly visitors ‘as Viṣṇu’ teaches atithi-satkāra and humility; the spiritual fruit is purification of ego and readiness for Śiva’s grace.

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

V
Vishnu
P
Parvati

FAQs

It highlights devotional humility: the devotee wonders why the all-complete Lord would come to the house of the spiritually needy, emphasizing that divine grace descends freely, not because God lacks anything.

The verse reflects the Saguna principle—God takes an approachable form (here, Viṣṇu-form) to bless devotees. In Linga worship too, the formless is made accessible through a gracious, worshipable manifestation.

Cultivate bhakti with humility and hospitality to the divine—offer water, flowers, and mantra-japa (especially the Panchakshara, “Om Namaḥ Śivāya”) with the feeling that the Lord visits out of compassion, not need.