Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

मेना-हिमालयसंवादः

Menā’s Counsel to Himālaya; Response to Slander of Śiva

न मन्यसे वचो चेन्मे मरिष्यामि न संशयः । त्यक्ष्यामि च गृहं सद्यो भक्षयिष्यामि वा विषम्

na manyase vaco cenme mariṣyāmi na saṃśayaḥ | tyakṣyāmi ca gṛhaṃ sadyo bhakṣayiṣyāmi vā viṣam

നിങ്ങൾ എന്റെ വാക്ക് കേൾക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ, ഞാൻ തീർച്ചയായും മരിക്കും - സംശയമില്ല. ഞാൻ ഉടൻ ഈ വീട് ഉപേക്ഷിക്കും അല്ലെങ്കിൽ വിഷം കഴിക്കും.

nanot
na:
Avyaya (निपात)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
manyaseyou think/accept
manyase:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootman (धातु)
Formलट् (Present/लट्), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
vacaḥwords
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
cetif
cet:
Avyaya (निपात)
TypeIndeclinable
Rootcet (अव्यय)
Formसमुच्चय/शर्त-निपात (conditional particle)
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सर्वनाम
mariṣyāmiI will die
mariṣyāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootmṛ (धातु)
Formलृट् (Simple Future/लृट्), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
nano
na:
Avyaya (निपात)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
saṃśayaḥdoubt
saṃśayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsaṃśaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
tyakṣyāmiI will abandon
tyakṣyāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Roottyaj (धातु)
Formलृट् (Simple Future/लृट्), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
caand
ca:
Avyaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
gṛhamhouse
gṛham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
sadyaḥimmediately
sadyaḥ:
Viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadyaḥ (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
bhakṣayiṣyāmiI will eat/consume
bhakṣayiṣyāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhakṣ (धातु)
Formलृट् (Simple Future/लृट्), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
or
:
Avyaya (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्प (disjunctive particle)
viṣampoison
viṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootviṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन

Pārvatī (in the Pārvatīkhaṇḍa dialogue context, speaking with firm resolve)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; the verse portrays vow-like resolve and renunciation/ordeal as a means to secure the destined Śiva–Pārvatī union, anticipating grace through steadfastness.

Significance: Implied: unwavering resolve toward Śiva (niścaya-bhakti) is praised in Purāṇic ethos, though the threatened self-harm is narrative hyperbole rather than a ritual prescription.

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

P
Parvati

FAQs

It portrays Pārvatī’s ekāgratā (single-pointed resolve) and tyāga (willingness to give up worldly security) for attaining Pati—Lord Śiva—showing that sincere devotion and determination remove inner obstacles to union with Śiva.

Though the verse is spoken in a personal, narrative setting, its spirit aligns with Saguna-Śiva bhakti: choosing Śiva alone as refuge. In Linga-worship, this becomes a vow-like steadfastness—regular pūjā, mantra-japa, and unwavering intent despite opposition.

The practical takeaway is firm vrata-bhāva: adopt disciplined japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and steady daily worship (with bhasma/tripuṇḍra and rudrākṣa if one follows that observance), maintaining unwavering commitment rather than emotional wavering.