Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

गौतमविघ्नप्रकरणम्

Episode of Obstacles to Gautama; Gaṇeśa’s Appearing Through Misguided Worship

गौतमो दूरतः स्थित्वा नत्वा तानृषिसत्तमान् । पप्रच्छ विनयाविष्टः किं कार्यं हि मयाधुना

gautamo dūrataḥ sthitvā natvā tānṛṣisattamān | papraccha vinayāviṣṭaḥ kiṃ kāryaṃ hi mayādhunā

ഗൗതമൻ അകലെ നിന്നുകൊണ്ട് ആ ശ്രേഷ്ഠ ഋഷിമാരെ നമസ്കരിച്ചു; വിനയഭാവത്തോടെ—“ഇപ്പോൾ ഞാൻ എന്ത് ചെയ്യണം?” എന്നു ചോദിച്ചു।

गौतमःGautama
गौतमः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootगौतम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
दूरतःfrom afar
दूरतः:
अपादानार्थक-अव्यय (Ablatival adverb)
TypeIndeclinable
Rootदूर (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb): ‘from a distance’
स्थित्वाhaving stood
स्थित्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main verb)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्यय; ‘having stood’
नत्वाhaving bowed
नत्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main verb)
TypeVerb
Root√नम् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्यय; ‘having bowed’
तान्those
तान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम (pronoun)
ऋषिसत्तमान्the best sages
ऋषिसत्तमान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootऋषि + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः: ‘ऋषीणां सत्तमाः’ (best among sages)
पप्रच्छasked
पप्रच्छ:
क्रिया (Kriyā/Finite verb)
TypeVerb
Rootप्र-√पृच्छ् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद
विनयाविष्टःfilled with humility
विनयाविष्टः:
कर्ता-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootविनय + आविष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः: ‘विनयेन आविष्टः’ (possessed by humility)
किम्what
किम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; प्रश्नवाचक (interrogative)
कार्यम्duty/task
कार्यम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
हिindeed
हि:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle; emphasis/causal nuance)
मयाby me
मया:
कर्ता (Karta/Agent in passive sense)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्री (common), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; ‘by me/with me’
अधुनाnow
अधुना:
कालाधिकरण (Temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (temporal adverb)

Suta Goswami (narrating the episode; Gautama speaks within the narrative)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; the verse frames Gautama’s submission to ṛṣis, setting up a prāyaścitta sequence that later culminates in Śiva’s grace in the broader narrative arc.

Significance: Models the pilgrim’s prerequisite of vinaya (humility) and guru/ṛṣi-guidance before undertaking expiatory pilgrimage-vrata.

G
Gautama
R
Rishis

FAQs

The verse highlights vinaya (humility) as the doorway to Shaiva grace: the seeker bows, restrains ego, and asks for right action (dharma), making himself fit for Shiva’s guidance through the sages.

Linga-worship in the Shiva Purana is not merely external; it is approached through reverence, purity of intent, and submission to scriptural and guru-like instruction—here symbolized by Gautama respectfully seeking direction from the rishis.

The takeaway is preparatory discipline: bowing (namaskāra), respectful conduct, and seeking prescribed practice—typically expressed in Shaiva contexts as mantra-japa (e.g., Panchakshara), and regulated worship under guidance.