Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

गौतमविघ्नप्रकरणम्

Episode of Obstacles to Gautama; Gaṇeśa’s Appearing Through Misguided Worship

परावृत्य तदा तैश्च ऋषिपत्न्यै निवेदितम् । सा चापि तान्समादाय समाश्वास्य च तैः स्वयम्

parāvṛtya tadā taiśca ṛṣipatnyai niveditam | sā cāpi tānsamādāya samāśvāsya ca taiḥ svayam

അപ്പോൾ അവർ തിരിഞ്ഞു ചെന്നു ആ കാര്യം ഋഷിപത്നിയോട് അറിയിച്ചു. അവളും അവരെ അടുത്തേക്ക് കൂട്ടി, സ്വന്തം വാക്കുകളാൽ തന്നെ ആശ്വസിപ്പിച്ചു।

parāvṛtyahaving returned/turned back
parāvṛtya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeVerb
Rootparā-√vṛt (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), from √vṛt ‘to turn/return’; indeclinable verbal form
tadāthen
tadā:
Kāla (काल/Time)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक अव्यय)
taiḥby them
taiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक)
ṛṣi-patnyaito the sage’s wife
ṛṣi-patnyai:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक) + patnī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Dative (4th/चतुर्थी), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष ‘of a sage’ + ‘wife’
niveditamwas reported/informed
niveditam:
Kriyā (क्रिया/Passive predicate)
TypeVerb
Rootni-√vid (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular (एकवचन); used impersonally: ‘it was reported’
she
:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक)
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात), additive/emphatic
tānthem
tān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
samādāyahaving taken/received
samādāya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeVerb
Rootsam-ā-√dā (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), from √dā ‘to take’; indeclinable verbal form
samāśvāsyahaving consoled
samāśvāsya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeVerb
Rootsam-ā-√śvas (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), from √śvas ‘to breathe/console’; indeclinable verbal form
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक)
taiḥwith them
taiḥ:
Saha (सह/Association)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
svayamherself
svayam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
FormIndeclinable (निपात/स्वयम्), reflexive-emphatic adverb

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

R
Rishis
R
Rishipatni

FAQs

It highlights dharmic conduct in crisis—seeking rightful counsel, reporting truthfully, and offering reassurance—qualities that support a sattvic mind fit for Shiva-bhakti and liberation-oriented living.

Though not explicitly naming the Linga, the verse reflects the devotional ethos around Saguna Shiva worship: steadiness, protection of community, and calming fear—inner dispositions cultivated through Linga-upasana and Shiva’s grace.

The practical takeaway is mental steadiness (śānti) and reassurance; this can be supported by japa of the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya) and simple daily Shiva-smarana before undertaking duties.