Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

गौतमविघ्नप्रकरणम्

Episode of Obstacles to Gautama; Gaṇeśa’s Appearing Through Misguided Worship

शिष्याञ्जलसमीपे तु गतान्दृष्ट्वा न्यषेधयन् । जलार्थमगतांस्तत्र चर्षिपत्न्योप्यनेकशः

śiṣyāñjalasamīpe tu gatāndṛṣṭvā nyaṣedhayan | jalārthamagatāṃstatra carṣipatnyopyanekaśaḥ

ശിഷ്യന്മാർ ജലത്തിനടുത്തേക്ക് വരുന്നത് കണ്ടപ്പോൾ അദ്ദേഹം അവരെ തടഞ്ഞു. അവിടെ ജലം എടുക്കാൻ വന്ന അനേകം ഋഷിപത്നിമാരെയും തടഞ്ഞുനിർത്തി.

शिष्यान्disciples
शिष्यान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशिष्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन
जलसमीपेnear the water
जलसमीपे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजल-समীপ (प्रातिपदिक); जल + समीप
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle: but/indeed)
गतान्who had gone
गतान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootगत (कृदन्त); गम् (धातु) + क्त (PPP)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन; कर्मणि-भूतकृदन्त (PPP), विशेषण (qualifying शिष्यान्)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive): having seen
न्यषेधयन्they forbade/prevented
न्यषेधयन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootषिध्/सिध् (धातु) (निषेधने)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद; उपसर्ग ‘नि-’ (ny-)
जलार्थम्for water
जलार्थम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootजल-अर्थ (प्रातिपदिक); जल + अर्थ
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; प्रयोजनार्थ
अगतान्not gone / not arrived
अगतान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअ-गत (कृदन्त); गम् (धातु) + क्त (PPP) with नञ्-प्रत्यय (negation)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषण (qualifying implied object: those who had not gone/come)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (there)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and)
ऋषिपत्न्यःwives of the sages
ऋषिपत्न्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि-पत्नी (प्रातिपदिक); ऋषि + पत्नी
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (also)
अनेकशःrepeatedly / in many ways
अनेकशः:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअनेकशः (अव्यय)
Formप्रकार/परिमाणवाचक-अव्यय (adverb: in many ways/many times)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: The ‘stopping at the water’ episode introduces obstruction and social hierarchy at a tīrtha-like resource; such blockage (rodha) functions as narrative tirodhāna—concealment of harmony—necessitating later rectification through Śiva’s grace.

Significance: Warns that even in sacred spaces, ego and entitlement can obstruct dharma; pilgrims are instructed toward humility and equitable conduct at tīrthas.

D
disciples
W
wives of sages (ṛṣi-patnīs)

FAQs

The verse highlights dharmic restraint at a sacred place: even basic needs like water are governed by discipline and reverence, supporting purity of conduct during Shiva-centered pilgrimage.

In Kotirudra contexts, tirtha and Jyotirlinga worship emphasize outer purity reflecting inner devotion; controlling access near sacred water protects the sanctity that supports focused Linga-bhakti to Saguna Shiva.

The takeaway is niyama (observance): maintain cleanliness and restraint at holy waters, approach worship with controlled senses, and uphold disciplined conduct alongside mantra-japa such as the Panchakshara.