
Pavamāna Soma’s purifying flow as both giver of victorious wealth and protector of the rite (apotropaic cleansing).
Soma Pavamāna (Indu)
Bright urgent and protective—exultant praise mixed with sharp apotropaic command.
Rṣi attribution is not provided in the input; Arcika crosswalk to the underlying Ṛgvedic source is required to assign the seer-family with confidence.
പവമാന സോമൻ (ഇന്ദു) ശുദ്ധീകരിക്കുന്ന പ്രവാഹമായി യാഗത്തിലേക്ക് വരിക; ഉല്ലാസവും വിജയദായകമായ ധനവും, ദീപ്തമായ സമൃദ്ധിയും (രയി, ദ്യുമ്ന) നൽകുക. ദീർഘജിഹ്വയുള്ള ‘ശ്വാന’മായി പ്രതീകീകരിച്ച മലിനത/തടസ്സശക്തികളെ കർശനമായി അകറ്റി, സ്തോത്ര–ശസ്ത്ര വാക്കിനെയും യാഗക്രമത്തെയും സംരക്ഷിക്കണം. സഖായഃ എന്ന യാജകസഹചാരികളെ രക്ഷാകർത്താക്കളായി അഭിസംബോധന ചെയ്യുന്നു; ഭൃഗുക്കളെപ്പോലെ യാഗത്തിന്റെ കാവൽക്കാരെന്ന മാതൃക ഓർത്ത്, പ്രസവനം–ശുദ്ധീകരണ പ്രവാഹം വീണ്ടും ഉറപ്പാക്കി അശുദ്ധിയെ പുറത്താക്കുന്ന കര്മ്മം പുതുക്കുന്നു.
Mantra 1
पुरोजिती वो अन्धसः सुताय मादयित्नवे अप श्वानं श्नथिष्टन सखायो दीर्घजिह्व्यम्
ഹേ സഖാക്കളേ, ആനന്ദത്തിനായി പിഴിഞ്ഞെടുത്ത സോമരസം—അന്ധസ്—നിങ്ങളുടെ പുരോജിത്, അഗ്രവിജയിയാണ്; ദീർഘജിഹ്വനായ ശ്വാനനെ അകറ്റി, പ്രഹാരത്തോടെ അടക്കുവിൻ.
Mantra 2
अयं पूषा रयिर्भगः सोमः पुनानो अर्षति पतिर्विश्वस्य भूमनो व्यख्यद्रोदसी उभे
ഈ സോമൻ ശുദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ടുകൊണ്ട് ഒഴുകുന്നു; അവൻ പൂഷൻ, അവൻ റയി (സമ്പത്ത്), അവൻ ഭഗ; സർവ്വ സമൃദ്ധിയുടെ അധിപതി. യജ്ഞത്തിൽ തന്റെ ശക്തിയാൽ ദ്യൗവും പൃഥ്വിയും—ഇരുവരെയും അവൻ പ്രസ്ഫുടമാക്കി.
Mantra 3
सुतासो मधुमत्तमाः सोमा इन्द्राय मन्दिनः पवित्रवन्तो अक्षरन्देवान्गच्छन्तु वो मदाः
സുതമായ സോമങ്ങൾ—അത്യന്തം മധുരം, ഇന്ദ്രനു ഉല്ലാസകരം—പവിത്ര (ഫിൽറ്റർ) സഹിതം ഒഴുകി പുറപ്പെട്ടു; ഹേ സോമമദങ്ങളേ, നിങ്ങളുടെ ആനന്ദോന്മാദങ്ങൾ ദേവന്മാരിലേക്കു പോകട്ടെ.
Mantra 4
सोमाः पवन्त इन्दवो ऽस्मभ्यं गातुवित्तमाः मित्राः स्वाना अरेपसः स्वाध्यः स्वर्विदः
സോമബിന്ദുക്കൾ ശുദ്ധീകരിക്കപ്പെടുന്നു; ഞങ്ങൾക്കായി അവ മാർഗ്ഗം കണ്ടെത്തുന്നതിൽ ഏറ്റവും ശ്രേഷ്ഠം; മിത്രഭാവമുള്ളവ, ഒഴുകുമ്പോൾ നാദിക്കുന്നവ, നിർമലവ, സുസ്വാധ്യായ (ശുദ്ധമായ പവിത്രോച്ചാര)മുള്ളവ, സ്വരവിദ് (ദിവ്യപ്രകാശദായകർ).
Mantra 5
अभी नो वाजसातमं रयिमर्ष शतस्पृहम् इन्दो सहस्रभर्णसं तुविद्युम्नं विभासहम्
ഹേ ഇന്ദു (സോമ), ഞങ്ങളിലേക്കു ഒഴുകിവരിക—ബലം നേടുന്നതിൽ ഏറ്റവും ജയപ്രദമായ, ശതഗുണം ആഗ്രഹിക്കപ്പെടുന്ന ആ റയി (സമ്പത്ത്) കൊണ്ടു; സഹസ്ര-ഭരണസ, ബഹുതേജസ്സുള്ളവനേ, എല്ലാടവും പ്രകാശിക്കുന്നവനേ.
Mantra 6
अभी नवन्ते अद्रुहः प्रियमिन्द्रस्य काम्यम् वत्सं न पूर्व आयुनि जातं रिहन्ति मातरः
ശ്രദ്ധയുള്ള ഉപാസകർ ഇന്ദ്രനു പ്രിയവും കാമ്യവും ആയ (സോമത്തെ) സ്തുതിയാൽ ആഘോഷിക്കുന്നു; മുൻകാല ഋതുവിൽ ജനിച്ച കിടാവിനെ അമ്മമാർ നക്കി പോഷിപ്പിക്കുന്നതുപോലെ, അവർ സോമത്തെ സ്നേഹത്തോടെ പരിപാലിക്കുന്നു.
Mantra 7
आ हर्यताय धृष्णवे धनुष्टन्वन्ति पौंस्यम् शुक्रा वि यन्त्यसुराय निर्णिजे विपामग्रे महीयुवः
സ്വർണവർണ്ണനും ധീരനും ആയവനിലേക്കു അവർ പുരുഷവീര്യത്തിന്റെ ധനുസ്സു വലിക്കുന്നു; പ്രകാശമുള്ള ധാരകൾ മഹാബലവാനായ അധിപനുവേണ്ടി, ശുദ്ധീകരണത്തിനായി (നിർണിജ), ഗായകരായ ഋഷിമാരുടെ സന്നിധിയിൽ, വേഗവത്തായ ഗതിയിൽ പുറപ്പെടുന്നു.
Mantra 8
परि त्यं हर्यतं हरिं बभ्रुं पुनन्ति वारेण यो देवान्विश्वां इत्परि मदेन सह गच्छति
ആ മനോഹരമായ ഹരി-താമ്ര, രക്തവർണ്ണ സോമത്തെ ജലത്തോടെ ചുറ്റുമെല്ലാം ശുദ്ധീകരിക്കുന്നു; ഹർഷമദത്തോടുകൂടെ യഥാർത്ഥത്തിൽ സർവ്വദേവന്മാരിലേക്കു ഗമിക്കുന്നവൻ അവൻ തന്നേ.
Mantra 9
प्र सुन्वानास्यान्धसो मर्तो न वष्ट तद्वचः अप श्वानमराधसं हता मखं न भृगवः
രസം (അന്ധസ്) നിന്നു നീ മുന്നോട്ടു പിഴിഞ്ഞൊഴുകുന്നു; മർത്ത്യൻ ആ പവിത്ര വചനത്തെ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. അശ്രദ്ധനായ നായയെ, അപരാധിയെ, അകറ്റിക്കളയുവിൻ; ഭൃഗുക്കൾ യജ്ഞത്തെ കാത്തതുപോലെ അവനെ പ്രഹരിക്കുവിൻ.
The ‘hound’ is a ritual image for a defiling or obstructing force (often explained as rakṣas-like). The singers command it to be expelled so Soma and the sacrifice remain pure and effective.
Soma is asked to flow toward the priests and vessels in a purified stream, bringing exhilaration, victorious strength (vāja), and desirable wealth (rayi), while protecting the sacred utterance and the rite.
The Bhṛgus are an ancient seer-group associated with safeguarding sacrificial order. They are cited as a model: just as they protected the sacrifice, the priests should strike down/drive off whatever threatens it.