
Sukta 2.36
Vasiṣṭha (traditional attribution for RV 2.36 within the Vasiṣṭha family corpus of Maṇḍala 2)
Indra (with Soma-offering emphasis; ritual roles Hotṛ etc. foreground the Soma-yajña frame)
Triṣṭubh (probable for RV 2.36; requires metrical verification against pada counts)
ഋഗ്വേദം 2.36 ഒരു സോമയജ്ഞ-ആഹ്വാനമായി രൂപപ്പെടുന്നു: ഇന്ദ്രനെയും (അനുബന്ധ രാജദേവതകളെയും) വരുവാൻ, ഇരിപ്പിടം സ്വീകരിക്കുവാൻ, പുരോഹിതപദവികളിലൂടെ വിഭജിക്കപ്പെട്ട മധുരസോമം പാനം ചെയ്യുവാൻ പ്രേരിപ്പിക്കുന്നു. കല്ലുകൾ അമർത്തുമ്പോൾ ‘പാൽ കറക്കപ്പെടുന്ന’ പശുക്കൾ/കിരണങ്ങൾ, ജലങ്ങൾ എന്ന ജീവന്ത പിഴിയൽ-ചിത്രങ്ങൾ ഹോതൃ, ആഗ്നീധ്ര, പ്രശാസ്തൃ എന്നീ കൃത്യമായ യാഗസൂചനകളുമായി ചേർത്ത്, യജ്ഞത്തെ ദേവന്മാരെ ഉണർത്തുകയും ശക്തി, അധിപത്യം, ശരിയായ ആജ്ഞാധികാരം എന്നിവ പുറത്തുവിടുകയും ചെയ്യുന്ന ക്രമബദ്ധമായ ഒരു ചാനലായി അവതരിപ്പിക്കുന്നു.
Mantra 1
तुभ्यं हिन्वानो वसिष्ट गा अपोऽधुक्षन्त्सीमविभिरद्रिभिर्नरः । पिबेन्द्र स्वाहा प्रहुतं वषट्कृतं होत्रादा सोमं प्रथमो य ईशिषे ॥
ഹേ ഇന്ദ്രാ, നിനക്കായി പ്രചോദിതമായ സ്തുതികൾ നിന്നെ മുന്നോട്ട് പ്രേരിപ്പിക്കുന്നു; പ്രകാശമുള്ള കിരണ-ഗാവുകളും ആപഃ (ജലങ്ങളും) നിനക്കായി ദോഹിക്കപ്പെടുന്നു—അദ്രി (സോമപേഷണ-കല്ലുകൾ)കൊണ്ടും, ഉയർച്ചയുടെ ശക്തികളാലും, പരിശ്രമിക്കുന്ന നരന്മാരാലും. ഹേ ഇന്ദ്രാ, സ്വാഹാ സഹിതം അർപ്പിതവും പ്രഹുതവും വഷട്കൃതവും ആയ സോമം പാനം ചെയ്യുക; ഹോതൃയുടെ വചനത്തിൽ നിന്നു ആ സോമം സ്വീകരിക്കുക—ഈ യജ്ഞത്തെ പ്രേരിപ്പിക്കുന്ന ആദ്യാധിപൻ നീ തന്നേ.
Mantra 2
यज्ञैः सम्मिश्लाः पृषतीभिॠष्टिभिर्यामञ्छुभ्रासो अञ्जिषु प्रिया उत । आसद्या बर्हिर्भरतस्य सूनवः पोत्रादा सोमं पिबता दिवो नरः ॥
യജ്ഞങ്ങളോടു സംമിശ്രിതരായി, യാത്രയിൽ ശുഭ്രരായി, പ്രകാശമുള്ള അഞ്ജി (ഹാർനെസ്)കളിൽ പ്രിയരായി, ഋഷ്ടി (ഭാല)കളാൽ സജ്ജരായി—ഹേ ഭരതന്റെ സൂനവേ, വരുവിൻ; ബർഹി (പവിത്രാസനം)മേൽ വന്നു ഇരിക്കുവിൻ. ഹേ ദിവോ നരഃ (ദിവ്യലോകത്തിലെ വീരന്മാരേ), പോതൃയുടെ അർപ്പണത്തിൽ നിന്നു സോമം പാനം ചെയ്യുവിൻ.
Mantra 3
अमेव नः सुहवा आ हि गन्तन नि बर्हिषि सदतना रणिष्टन । अथा मन्दस्व जुजुषाणो अन्धसस्त्वष्टर्देवेभिर्जनिभिः सुमद्गणः ॥
ഹേ സുഹവാ (എളുപ്പത്തിൽ ആഹ്വാനിക്കാവുന്ന) ദേവശക്തികളേ, ഞങ്ങളിലേക്കു വീട്ടിലേക്കെന്നപോലെ വരുവിൻ; ബർഹിയിൽ ഇരുന്ന് ആനന്ദിക്കുവിൻ. പിന്നെ പിഷിത അന്ധസ് (രസം) സ്വീകരിച്ച് പ്രസന്നരാകുവിൻ; ഹേ ത്വഷ്ടൃ, ദേവജനിഭിഃ (ദിവ്യജനനങ്ങളോടൊപ്പം) കൂടെ, സുമദ്-ഗണ (സുചിന്തയുടെ സംഘം) ആയി, ഞങ്ങളിലേയ്ക്ക് യുക്തമായ രൂപം ഘടിപ്പിക്കണമേ.
Mantra 4
आ वक्षि देवाँ इह विप्र यक्षि चोशन्होतर्नि षदा योनिषु त्रिषु । प्रति वीहि प्रस्थितं सोम्यं मधु पिबाग्नीध्रात्तव भागस्य तृप्णुहि ॥
ഹേ വിപ്ര (പ്രകാശിത ഋഷി), ദേവന്മാരെ ഇവിടെ കൊണ്ടുവരിക; ഹേ ഹോതൃ, ആഗ്രഹത്തോടെ യജ്ഞം നിർവഹിച്ച് മൂന്നു യോനികളിൽ (ത്രി-ആസനം/ത്രി-സ്ഥാനങ്ങളിൽ) ഇരിക്ക. പ്രസ്ഥിതമായതു (അർപ്പിതം) സ്വീകരിക്ക—സോമത്തിന്റെ മധുരമധു; ആഗ്നീധ്രന്റെ ഭാഗത്തിൽ നിന്ന് പാനം ചെയ്തു, നിന്റെ പങ്കിൽ തൃപ്തനാകുക.
Mantra 5
एष स्य ते तन्वो नृम्णवर्धनः सह ओजः प्रदिवि बाह्वोर्हितः । तुभ्यं सुतो मघवन्तुभ्यमाभृतस्त्वमस्य ब्राह्मणादा तृपत्पिब ॥
ഹേ ഇന്ദ്ര, ഇതു നിന്റെ തനുവിന്റെ നൃമ്ണം വർധിപ്പിക്കുന്നതു—ബലവും ഓജസ്സും പരമ ദിവിയിൽ നിന്റെ ബാഹുക്കളിൽ നിക്ഷിപ്തം. ഹേ മഘവൻ, നിനക്കായി ഇതു സുത (പിഴിഞ്ഞത്) ആകുന്നു; നിനക്കായി ഇതു ആഭൃത (കൊണ്ടുവന്നത്) ആകുന്നു; ഈ ബ്രാഹ്മണത്തിൽ (പ്രേരിത വാണിയിൽ) നിന്ന് തൃപ്തിവരെ പാനം ചെയ്തു, തൃപ്തനാകുക.
Mantra 6
जुषेथां यज्ञं बोधतं हवस्य मे सत्तो होता निविदः पूर्व्या अनु । अच्छा राजाना नम एत्यावृतं प्रशास्त्रादा पिबतं सोम्यं मधु ॥
യജ്ഞത്തിൽ ആനന്ദിക്കുവിൻ; എന്റെ ഹവ (ആഹ്വാനം) കേട്ട് ജാഗരൂകരാകുവിൻ. ആസീനനായ ഹോതൃ പുരാതന നിവിദ് (ആമന്ത്രണം) അനുസരിക്കുന്നു. ഹേ രണ്ടു രാജാക്കന്മാരേ, നിങ്ങളിലേക്കു തിരിഞ്ഞ നമസ്കാരം വരുന്നു; പ്രശാസ്തൃന്റെ വചനത്തിൽ നിന്ന് സോമത്തിന്റെ മധുരമധു പാനം ചെയ്വിൻ.
It is primarily an invitation hymn within the Soma sacrifice, urging Indra (and associated royal divinities) to come, take their seat, and drink the prepared Soma portion.
Because the Soma-yajña is a coordinated rite: each priest has a defined role, and the hymn marks that the offering and the deity’s reception are validated through these offices and their authorized speech.
It describes Soma as a sweet, exhilarating sacred drink—both a literal pressed offering and a symbol of concentrated vitality and inspiration that empowers Indra and the rite itself.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.