
Sukta 1.133
Gautama Rāhūgaṇa (traditional attribution for RV 1.133)
Indra
Anuṣṭubh (probable for this short verse; exact metrical assignment may vary by recension analysis)
ഈ സൂക്തം അപ്രതിരോധ്യനായ യോദ്ധാവായ ഇന്ദ്രനോടുള്ള ഒരു സംരക്ഷണ ആഹ്വാനമാണ്. രഹസ്യസ്ഥാനങ്ങളിൽ ഒളിഞ്ഞിരിക്കുന്ന വൈരിബലങ്ങളെ—പ്രത്യേകിച്ച് യാതു-ശക്തികളെ (മാന്ത്രികത, വികൃതമാക്കുന്ന സ്വാധീനങ്ങൾ)—അവൻ തകർത്തുകളയുന്നവനായി കവി വിളിക്കുന്നു. ആ അന്ധകാരസംഘങ്ങളെ ഇന്ദ്രൻ ചവിട്ടി, വെട്ടിമാറ്റി, അകറ്റിക്കളയട്ടെ; ആരാധകന്റെ “മഹാ സംരക്ഷണം” ശക്തിപ്പെടുത്തട്ടെ; തന്റെ ഭയങ്കര ആയുധങ്ങളോടും മൂന്നു പ്രാവശ്യം ഏഴായ ശക്തികളോടും കൂടി വരട്ടെ എന്നു കവി അപേക്ഷിക്കുന്നു.
Mantra 1
उभे पुनामि रोदसी ऋतेन द्रुहो दहामि सं महीरनिन्द्राः । अभिव्लग्य यत्र हता अमित्रा वैलस्थानं परि तृळ्हा अशेरन् ॥
ഋതം കൊണ്ടു ഞാൻ ഇരുവിധ റോദസീ (ദ്യാവാ-പൃഥിവി)കളെയും ശുദ്ധീകരിക്കുന്നു; ദ്രുഹ് (വഞ്ചന/ദ്രോഹം) ദഹിപ്പിക്കുന്നു; ഇന്ദ്രനില്ലാത്ത മഹാവിസ്താരങ്ങളെ ശരിയായ ക്രമത്തിൽ സ്ഥാപിക്കുന്നു. എവിടെ ചാടിപ്പിടിച്ച് ശത്രുക്കൾ വധിക്കപ്പെട്ടുവോ, അവിടെ അവർ തങ്ങളുടെ പാറയാസനത്തെ ചുറ്റി ചതഞ്ഞുകിടക്കുന്നു.
Mantra 2
अभिव्लग्या चिदद्रिवः शीर्षा यातुमतीनाम् । छिन्धि वटूरिणा पदा महावटूरिणा पदा ॥
അഭിവ്ലഗ്യാ (ചാടി വീണാലും) പോലും, ഹേ അദ്രിവഃ (കല്ലുധാരി), യാതുമതീനം (മാന്ത്രിക/മോഹിനി) ശക്തികളുടെ ശിരസ്സിൽ പ്രഹരിക്ക. വടൂരിണ പാദംകൊണ്ട് അവരെ ഛേദിച്ചുകളക—മഹാവടൂരിണ പാദംകൊണ്ട് അവരെ ഛേദിച്ചുകളക.
Mantra 3
अवासां मघवञ्जहि शर्धो यातुमतीनाम् । वैलस्थानके अर्मके महावैलस्थे अर्मके ॥
ഹേ മഘവൻ (ഇന്ദ്രാ), യാതു-ശക്തികളുടെ ഘനമായ സംഘത്തെ ഞങ്ങളിൽ നിന്ന് പ്രഹരിച്ച് അകറ്റി തള്ളുക. അവ അടുത്ത പിളർച്ചയിലോ മഹാ വിള്ളലിലോ—വൈലസ്ഥാനക അർമകത്തിലോ മഹാവൈലസ്ഥ അർമകത്തിലോ—ഒളിച്ചിരുന്നാലും, അന്ധകാരത്തിന്റെ ഒരു മറവിടവും ശേഷിക്കരുത്.
Mantra 4
यासां तिस्रः पञ्चाशतोऽभिव्लङ्गैरपावपः । तत्सु ते मनायति तकत्सु ते मनायति ॥
‘മൂന്നും അമ്പതും’—അനേകരൂപ—ശക്തികളുള്ള അവരെ നീ പ്രതിഘാതങ്ങളാൽ ചിതറിച്ചിരിക്കുന്നു; അതുതന്നെ നിന്റെ ഉദ്ദേശവും നിന്റെ ഇച്ഛയും—അതെ, അതുതന്നെ നിന്റെ ഉദ്ദേശം: വികൃതികർത്താക്കളുടെ പെരുകുന്ന രൂപീകരണങ്ങളെ തകർക്കുക.
Mantra 5
पिशङ्गभृष्टिमम्भृणं पिशाचिमिन्द्र सं मृण । सर्वं रक्षो नि बर्हय ॥
ഹേ ഇന്ദ്രാ, പിശങ്ഗഭൃഷ്ടി—ചുവപ്പുനിറം മിന്നുന്ന, വീർപ്പോടെ വളരുന്ന പിശാചി-ശക്തിയെ ഒരുമിച്ച് ചതച്ച് തകർക്കുക. എല്ലാ രക്ഷസ്സിനെയും വേരോടെ പിഴുതെറിഞ്ഞ് നീക്കുക.
Mantra 6
अवर्मह इन्द्र दादृहि श्रुधी नः शुशोच हि द्यौः क्षा न भीषाँ अद्रिवो घृणान्न भीषाँ अद्रिवः । शुष्मिन्तमो हि शुष्मिभिर्वधैरुग्रेभिरीयसे । अपूरुषघ्नो अप्रतीत शूर सत्वभिस्त्रिसप्तैः शूर सत्वभिः ॥
ഹേ ഇന്ദ്രാ, ഞങ്ങളിലുളള മഹാരക്ഷാശക്തിയെ ദൃഢമാക്കേണമേ; ഞങ്ങളുടെ പ്രാർത്ഥന കേൾക്കേണമേ. ഹേ അദ്രിവോ (വജ്രധാരി), ദ്യൗവും ക്ഷാവും (ആകാശവും ഭൂമിയും) ഭയപ്പെടുന്നില്ല; ജ്വലിക്കുന്ന തേജസ്സും നിന്നെ ഭയപ്പെടുന്നില്ല. കാരണം നീ ബലത്തിൽ അത്യന്തബലവാൻ; ബലവത്തും ഭയങ്കരവുമായ ആയുധങ്ങളോടെ നീ മുന്നേറുന്നു. അപൂരുഷഘ്ന (അസുര-വിനാശക), അപ്രതീത (അജേയ) ശൂരാ, ത്രിസപ്ത സത്ത്വങ്ങളോടെ—ഹേ ശൂരാ—നിന്റെ സത്ത്വങ്ങളോടെ വരിക.
Mantra 7
वनोति हि सुन्वन्क्षयं परीणसः सुन्वानो हि ष्मा यजत्यव द्विषो देवानामव द्विषः । सुन्वान इत्सिषासति सहस्रा वाज्यवृतः । सुन्वानायेन्द्रो ददात्याभुवं रयिं ददात्याभुवम् ॥
സോമം പിഴിയുന്നവൻ (സുന്വാൻ) വാസസ്ഥലവും, പരീണസ (ചുറ്റിപ്പിടിക്കുന്ന ദാരിദ്ര്യം/അഭാവം) അതീതമായ സുരക്ഷിത വർദ്ധനയും നേടുന്നു; പിഴിയുമ്പോൾ അവൻ യജ്ഞം ചെയ്യുകയും ദേവന്മാരുടെ ദ്വേഷികളെ—അകത്തുള്ള ദ്വേഷികളെയും—താഴെയിടുകയും ചെയ്യുന്നു. സുന്വാൻ ആയിരമടങ്ങ് വാജ്യ-സമൃദ്ധി (ബല-പോഷണം) ആഗ്രഹിക്കുന്നു. സുന്വാനെ ഇന്ദ്രൻ ആഭുവം (സർവ്വ-ഭവ) ധനം നൽകുന്നു—സർവ്വ-ഭവ സമൃദ്ധി നൽകുന്നു.
It asks Indra to protect the worshipper by crushing and driving away hostile forces—especially yātu-powers (sorcery or perverting influences) that hide in secret places.
In this context, yātu refers to harmful, deceptive, or sorcerous powers—forces that distort intention and cause trouble, whether seen or unseen.
It is a poetic way of describing a complete set of victorious energies or strengths—Indra is invoked to arrive with fully multiplied power for protection and triumph.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.