Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

महोदरवधः

The Slaying of Mahodara

निकृत्तशिरसस्तस्यपतितस्यमहीतले ।।6.98.34।।तद्बलंराक्षसेन्द्रस्यदृष्टवातत्र न तिष्टते ।

nikṛttaśirasaḥ tasya patitasya mahītale |

tad balaṃ rākṣasendrasya dṛṣṭvā tatra na tiṣṭhate ||6.98.34||

അവന്റെ തല വെട്ടിമാറ്റപ്പെട്ട് ഭൂമിയിൽ വീണപ്പോൾ, അത് കണ്ട രാക്ഷസേന്ദ്രന്റെ സൈന്യം അവിടെ നിലകൊള്ളാതെ പിന്മാറി.

निकृत्तशिरसःof him whose head was severed
निकृत्तशिरसः:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeAdjective
Rootni + kṛt (धातु) + kta (कृत्) + śiras (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; बहुव्रीहि: निकृत्तं शिरः यस्य (whose head was cut off)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
पतितस्यfallen
पतितस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootpat (धातु) + kta (कृत्)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; तस्य इति विशेषण
महीतलेon the ground
महीतले:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahī-tala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: मह्याः तलम्
तत्that
तत्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; बलम् इति विशेषण
बलम्army; force
बलम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
राक्षसेन्द्रस्यof the lord of Rakshasas
राक्षसेन्द्रस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: राक्षसानाम् इन्द्रः
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Hetu/पूर्वक्रिया (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु) + ktvā (क्त्वा)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive): having seen
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (there)
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
तिष्ठतेstands; remains
तिष्ठते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद; प्रथम-पुरुष, एकवचन

Mahodara's head severed and fell on the ground. Seeing that Rakshasa king's army ran from there.

M
Mahodara
R
Rākṣasa army
R
Rākṣasendra (Rāvaṇa, implied as king of Rākṣasas)

FAQs

Adharma weakens collective courage; when unjust leadership loses its champions, fear spreads—illustrating that moral grounding sustains resilience.

Mahodara’s death shatters the Rākṣasa side’s morale, causing the forces of the Rākṣasa king to falter and withdraw.

The implied virtue is steadfastness on the righteous side: decisive victories can protect the community by breaking oppressive momentum.