Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

युद्धाय रावणस्य निर्याणं तथा उत्पातदर्शनम्

Ravana’s Mobilization for War and the ظهور of Fatal Portents

तस्यतद्वचनंश्रुत्वाराक्षसास्तेभयार्दिताः ।चोदयामासुरव्यग्रान्राक्षसांस्तान्नृपाज्ञया ।।6.96.6।।

tasya tadvacanaṃ śrutvā rākṣasās te bhayārditāḥ | codayāmāsur avyagrān rākṣasāṃs tān nṛpājñayā ||6.96.6||

തങ്ങളുടെ രാജാവിന്റെ ആ വാക്കുകൾ കേട്ട് ഭയാകുലരായിരുന്ന ആ രാക്ഷസന്മാർ പോലും രാജാജ്ഞപ്രകാരം സ്ഥിരമായി നിന്നിരുന്ന മറ്റുള്ള രാക്ഷസന്മാരെ മുന്നോട്ട് പ്രേരിപ്പിച്ചു.

तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम्—वचनम्
वचनम्speech/command
वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formकृदन्त—क्त्वा (absolutive); पूर्वकालिक क्रिया (having heard)
राक्षसाःthe rākṣasas
राक्षसाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
तेthose
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम (those)
भयार्दिताःstricken with fear
भयार्दिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभय-आर्दित (प्रातिपदिक; √अर्द् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कृदन्त—क्त (आर्दित); समासः—तत्पुरुषः (भयेन आर्दिताः = stricken by fear)
चोदयामासुःurged/instigated
चोदयामासुः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootचोदयामास (√चुद् causative + √अस्/आस् periphrastic perfect)
Formलिट् (परोक्शभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; causative sense (they urged/instigated)
अव्यग्रान्unagitated/ready
अव्यग्रान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअव्यग्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम्—राक्षसान्
राक्षसान्rākṣasas
राक्षसान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
तान्those (ones)
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
नृपाज्ञयाby the king's order
नृपाज्ञया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootनृप-आज्ञा (प्रातिपदिक; नृप + आज्ञा)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (नृपस्य आज्ञया = by the king's order)

On hearing the words of the king's order, the Rakshasas stricken with fear, unagitated, started thinking.

R
Rāvaṇa
R
rākṣasas

FAQs

The verse highlights obedience to authority and duty under command: even when afraid, soldiers propel the collective action because the king’s order binds them to their role.

After the king’s command is heard, fear spreads among the rākṣasas, yet the chain of command functions and they urge one another toward action.

Steadfastness (avyagratā) under pressure—remaining composed enough to act despite fear.