Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

युद्धाय रावणस्य निर्याणं तथा उत्पातदर्शनम्

Ravana’s Mobilization for War and the ظهور of Fatal Portents

उवाच च समीपस्थान्राक्षसान्राक्षसेश्वरः ।क्रोधाव्यक्तकथस्तत्रनिर्दहन्निवचक्षुषा ।।6.96.4।।महोदरंमहापार्श्वंविरूपाक्षं च राक्षसम् ।शीघ्रंवदतसैन्यानिनिर्यातेतिममाज्ञया ।।6.96.5।।

uvāca ca samīpasthān rākṣasān rākṣaseśvaraḥ |

krodhāvyakta-kathaḥ tatra nirdahann iva cakṣuṣā ||6.96.4||

mahodaraṁ mahāpārśvaṁ virūpākṣaṁ ca rākṣasam |

śīghraṁ vadata sainyāni niryāteti mamājñayā ||6.96.5||

അപ്പോൾ സമീപത്തു നിന്നിരുന്ന രാക്ഷസന്മാരോട് രാക്ഷസാധിപൻ രാവണൻ സംസാരിച്ചു; ക്രോധം മൂലം വാക്കുകൾ മുട്ടിപ്പോയിരുന്നു, കണ്ണുകൾ തീപൊള്ളുന്നതുപോലെ ജ്വലിച്ചു. അവൻ മഹോദരനോടും മഹാപാർശ്വനോടും രാക്ഷസൻ വിരൂപാക്ഷനോടും പറഞ്ഞു: “വേഗം സൈന്യങ്ങളെ പുറപ്പെടാൻ കല്പിക്കൂ—ഇത് എന്റെ ആജ്ഞയാണ്.”

उवाचsaid/spoke
उवाच:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
समीपस्थान्those standing nearby
समीपस्थान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसमीप-स्थ (प्रातिपदिक; समीप + स्थ<√स्था)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; कृदन्त—क्त (स्थ); समासः—तत्पुरुषः (समीपे स्थिताः = standing nearby); विशेषणम्—राक्षसान्
राक्षसान्rākṣasas
राक्षसान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
राक्षसेश्वरःlord of the rākṣasas
राक्षसेश्वरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षस-ईश्वर (प्रातिपदिक; राक्षस + ईश्वर)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (राक्षसानाम् ईश्वरः = lord of rākṣasas)
क्रोधाव्यक्तकथःwith indistinct speech from anger
क्रोधाव्यक्तकथः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्रोध-अव्यक्त-कथ (प्रातिपदिक; क्रोध + अव्यक्त + कथ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (क्रोधेन अव्यक्ता कथा/वाणी यस्य = whose speech was indistinct due to anger)
तत्रthere
तत्र:
Desha-adhikarana (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (there)
निर्दहन्burning
निर्दहन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootनि+√दह् (धातु)
Formकृदन्त—शतृ (present active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (राक्षसेश्वरः इत्यस्य विशेषणम्)
इवas if
इव:
Upamana-marker (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमार्थक
चक्षुषाwith (his) eyes
चक्षुषा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootचक्षुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; करणम् (with (his) eye/eyesight)

Thus spoke the Lord of Rakshasas indistinctly in anger with his eyes burning as though it would consume them (Rakshasas). He commanded Mahodara, Mahaparsva and Virupaksha who stood nearby saying" quickly instruct the army to go."

R
Rāvaṇa
M
Mahodara
M
Mahāpārśva
V
Virūpākṣa
R
rākṣasa army

FAQs

The verse warns that leadership driven by anger distorts judgment and speech. Dharma-based leadership requires calm discernment; wrath-based command leads communities into harm.

Rāvaṇa, enraged, issues urgent orders to his commanders to deploy the rākṣasa forces and march out to the battlefield.

By negative example, self-control (dama) is highlighted: Rāvaṇa’s lack of restraint becomes a moral marker of adharma in command.