Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Sarga 93: Rāvaṇa’s Grief and Fury after Indrajit’s Fall; Move to Slay Vaidehī and Ministerial Restraint

ललाटेभ्रुकुटीभिश्चसङ्गताभिर्व्यरोचत ।।।।युगान्तेसहनक्रैस्तुमहोर्मिभिरिवोदधिः ।

lalāṭe bhru-kuṭībhiś ca saṅgatābhir vyarocat |

yugānte saha-nakrais tu mahormibhir ivodadhiḥ ||

നെറ്റിയിൽ ഭ്രൂകുടി കെട്ടി അവൻ ഭീതിജനകമായ ക്രോധത്തിൽ ജ്വലിച്ചു—യുഗാന്തത്തിൽ മകരങ്ങളോടുകൂടെ മഹാതരംഗങ്ങളാൽ പൊങ്ങുന്ന സമുദ്രംപോലെ.

ललाटेon the forehead
ललाटे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootललाट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; locative "on the forehead"
भ्रुकुटीभिःwith frowns (knitted brows)
भ्रुकुटीभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभ्रुकुटी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण/सह), बहुवचन; instrumental "with frowns/knitted brows"
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय/ conjunction
सङ्गताभिःcontracted, drawn together
सङ्गताभिः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्+√गम् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; past passive participle: "contracted/come together" (agreeing with भ्रुकुटीभिः)
व्यरोचतshone
व्यरोचत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि+√रुच् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; "shone"
युगान्तेat the end of the age
युगान्ते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुगान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; तत्पुरुष: युगस्य अन्तः; locative "at the end of an age"
सहनक्रैःwith crocodiles
सहनक्रैः:
Saha (सह/सहकारक)
TypeAdjective
Rootसह+नक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; अव्ययीभाव: सह (with) + नक्र; "together with crocodiles"
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात; contrast/emphasis
महोर्मिभिःwith great waves
महोर्मिभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमहान्+ऊर्मि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; कर्मधारय: महान्तः ऊर्मयः; instrumental "with great waves"
इवlike
इव:
Upamana-dyotaka (उपमान-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानसूचक
उदधिःthe ocean
उदधिः:
Upameya (उपमेय)
TypeNoun
Rootउदधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; subject of implied comparison

As Ravana yawned in anger, fire with smoke burst forth from his mouth like Vrtra'.

R
Rāvaṇa
O
Ocean (udadhi)

FAQs

The verse warns that when the mind is seized by violent emotion, one’s presence becomes a force of fear—dharma requires inner steadiness rather than destructive grandeur.

Rāvaṇa’s face and expression transform as anger visibly gathers after the fatal news.

Again by contrast, the virtue of composure (śama) is implied as the dharmic alternative to intimidation and rage.