Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

कुम्भकर्णोपदेशः

Kumbhakarna’s Counsel and War-Boast to Ravana

शृणुराजन्नवहितोममवाक्यमरिन्दम ।।6.63.30।।अलंराक्षसराजेन्द्र सन्तापमुपपद्यते ।रोषं च सम्परित्यज्यस्वस्थोभवितुमर्हसि ।।6.63.31।।

naitan manasi kartavyaṃ mayi jīvati pārthiva |

tam ahaṃ nāśayiṣyāmi yatkṛte paritapyate || 6.63.32 ||

ഹേ പാർത്ഥിവ, ഞാൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നിടത്തോളം ഇതിനെ മനസ്സിൽ ഭാരമാക്കരുത്. നിനക്കു ദുഃഖം വരുത്തുന്ന ആ കാരണനായവനെ ഞാൻ നശിപ്പിക്കും.

not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (not)
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; this
मनसिin mind
मनसि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; locative singular
कर्तव्यम्to be done/held
कर्तव्यम्:
Kriya-puraka (विधेय)
TypeAdjective
Rootकर्तव्य (प्रातिपदिक; √कृ तव्यत्)
Formकृदन्त (तव्यत्, gerundive); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; should be done/entertained
मयिwhile I
मयि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी, एकवचन; locative singular (in me/while I)
जीवतिliving
जीवति:
Adhikarana (अधिकरण: condition)
TypeVerb
Root√जीव् (धातु)
Formकृदन्त (शतृ, present participle) used locatively with मयि; पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; while (I am) living
पार्थिवO king
पार्थिव:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; O king
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; nominative singular
नाशयिष्यामिwill destroy
नाशयिष्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√नश्/नाशय् (णिच्; causative) (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन; I will destroy
यत्कृतेfor whose sake
यत्कृते:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम) + कृते (कृदन्त: √कृ क्त)
Formहेत्वर्थे सप्तमी-तत्प्रयोग (for whose sake); fixed expression functioning adverbially
परितप्यतेis distressed
परितप्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि√तप् (धातु)
Formलट्, आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; is tormented/grieves

"Listen to my words, Rakshasa king! You are a scourge of enemies. Put aside this sorrow. Give up the agony also. Be normal. You ought to be your normal self again."

K
Kumbhakarṇa
R
Rāvaṇa

FAQs

It highlights the protective duty within kinship: offering reassurance and taking responsibility to remove the cause of distress (though the wider epic questions whether such aid aligns with dharma).

Kumbhakarṇa promises Rāvaṇa that he will personally eliminate the source of his agitation in the war.

Courage and loyalty—readiness to act to defend one’s brother-king.