Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः

Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma

ससायकार्तोविपरीतचेताःकूजन्पृथिव्यांनिपपातवीरः ।तंप्रेक्ष्यभूमौपतितंविसंज्ञंनेदुःप्रहृष्टायुधियातुधानाः ।।6.59.41।।

sa sāyakārto viparītacetāḥ kūjan pṛthivyāṃ nipapāta vīraḥ |

taṃ prekṣya bhūmau patitaṃ visaṃjñaṃ neduḥ prahṛṣṭā yudhi yātudhānāḥ ||6.59.41||

ശരവേദനകൊണ്ട് ബുദ്ധി വിചലിതനായ ആ വീരൻ കരുണമായി നിലവിളിച്ചുകൊണ്ട് ഭൂമിയിൽ വീണു. അവനെ നിലത്തു ബോധരഹിതനായി കിടക്കുന്നതു കണ്ട യാതുധാനരാക്ഷസർ യുദ്ധത്തിൽ ആഹ്ലാദത്തോടെ ആർത്തുവിളിച്ചു.

tataḥthen/thereafter
tataḥ:
Kārya-krama (क्रमसूचक)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/अनन्तरार्थक (thereafter)
gavākṣaḥGavākṣa
gavākṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgavākṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Proper noun
gavayaḥGavaya
gavayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgavaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Proper noun
sudaṃṣṭraḥSudaṃṣṭra
sudaṃṣṭraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsu (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + daṃṣṭra (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: ‘sundāṃṣṭrā yasya saḥ’ (one with fine tusks); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Proper noun
tuand/indeed
tu:
Discourse particle (निपातार्थ)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय; emphasis/contrast
athathen/and
atha:
Discourse connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formसमुच्चय/अनन्तरार्थक-अव्यय (then/and)
ṛṣabhaḥṚṣabha
ṛṣabhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootṛṣabha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Proper noun
jyotimukhaḥJyotimukha
jyotimukhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjyotis (प्रातिपदिक) + mukha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘jyotiṣaḥ mukhaṃ’ / ‘jyotiriva mukhaṃ yasya’ (name); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Proper noun
nalaḥNala
nalaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Proper noun
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
śailānmountains/rocks
śailān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaila (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
samutpāṭyahaving uprooted
samutpāṭya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsam-ut-pāṭ (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्यय; धातु: पाट् with उपसर्ग ‘सम्+उत्’
vivṛddha-kāyāḥwith enlarged bodies
vivṛddha-kāyāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-vṛdh (धातु) + kāya (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: ‘vivṛddhaḥ kāyaḥ yeṣām te’ (those whose bodies are enlarged); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; qualifies the group of monkeys
pradudruvuḥrushed forth
pradudruvuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-dru (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; धातु: द्रु with उपसर्ग ‘प्र’
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
pratitowards/against
prati:
Direction marker (दिशासूचक)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय (preposition), ‘towards/against’
rākṣasendramthe lord of the rākṣasas
rākṣasendram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: ‘rākṣasānām indraḥ’ (lord of rākṣasas); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

That hero (Sugriva) hurt by the arrow lost senses and fell on the ground groaning in the battlefield. Seeing that the Rakshasas shouted joyfully overtaken by evil spirits.

S
Sugrīva
R
Rākṣasas (Yātudhānas)
B
battlefield (Laṅkā war context)

FAQs

The verse implicitly contrasts dharmic conduct with adharma: rejoicing over a fallen, unconscious opponent reflects cruelty and lack of righteous restraint, a recurring marker of rākṣasa ethos in the epic.

In the Laṅkā battlefield, a prominent hero (identified in the supplied translation as Sugrīva) is struck by an arrow, loses awareness, and collapses; the rākṣasas react with triumphant shouts.

The virtue highlighted by contrast is compassion and warriorly restraint—qualities expected of dharmic fighters, shown here by their absence in the enemy’s reaction.