Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

अकम्पनवधः — The Slaying of Akampana

Hanuman’s rout of the Rakshasa host

सप्रहस्यमहातेजाहनुमान् मारुतात्मजः ।अभिदुद्रावतद्रक्षःकम्पयन्निवमेदिनीम् ।।6.56.13।।

sa prahasya mahātejā hanumān mārutātmajaḥ | abhidudrāva tad rakṣaḥ kampayann iva medinīm ||

മഹാതേജസ്സുള്ള മാരുതാത്മജൻ ഹനുമാൻ ചിരിച്ചുകൊണ്ട് ആ രാക്ഷസനിലേക്കു പാഞ്ഞു; ഭൂമിയെ തന്നെ കുലുക്കുന്നതുപോലെ.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (कर्ता) एकवचन
प्रहस्यhaving laughed
प्रहस्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootप्र + √हस् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); अर्थः having laughed
महातेजाःof great splendor
महातेजाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahā-tejas (प्रातिपदिक; महा + तेजस्)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन; कर्मधारय-समासः; विशेषणम् हनुमान्
हनुमान्Hanuman
हनुमान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothanumat (प्रातिपदिक; नाम)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (कर्ता) एकवचन
मारुतात्मजःson of Maruti
मारुतात्मजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmāruta-ātmaja (प्रातिपदिक; मारुत + आत्मज)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (son of Maruta)
अभिदुद्रावrushed at
अभिदुद्राव:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि + √द्रु (धातु)
Formलिट् (perfect); परस्मैपद; प्रथमपुरुष; एकवचन; अर्थः rushed towards
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन; विशेषणम् रक्षः (that)
रक्षःRakshasa/demon
रक्षः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (कर्म) एकवचन
कम्पयन्shaking
कम्पयन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√kamp (धातु); kampayat (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle, परस्मैपदी); पुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन; विशेषणम् सः/हनुमान्
इवas if
इव:
Discourse (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
मेदिनीम्the earth
मेदिनीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmedinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (कर्म) एकवचन

Hanuman, the highly energetic son of Maruthi laughing, sprung up causing the earth to shake and rushed to that Rakshasa.

H
Hanumān
M
Māruta/Vāyu
A
Akampana (implied as the rākṣasa)
E
Earth (medinī)

FAQs

Courage in a righteous cause is presented as uplifting and fear-dispelling; Dharma is defended not by hatred but by fearless action grounded in truth.

Hanumān, undaunted, launches a direct assault on the rākṣasa opponent with overwhelming force.

Heroic fearlessness and confident strength in service to Rāma’s Satya.