Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

अकम्पन-प्रेषणम् तथा कपि-राक्षस-रणवर्णनम्

Akampana Dispatched; The Vanara–Rakshasa Battle and Omens

तेपरांश्चविनिघ्नन्तःस्वांश्चवानरराक्षसाः ।।।।रुधिरार्द्रांतदाचक्रुर्महींपङ्कानुलेपनाम् ।

tē parāṃś ca vinighnantaḥ svāṃś ca vānararākṣasāḥ | rudhirārdrāṃ tadā cakrur mahīṃ paṅkānulēpanām ||

ശത്രുക്കളെയും സ്വന്തക്കാരെയും ഒരുപോലെ വീഴ്ത്തിക്കൊണ്ട്, വാനരന്മാരും രാക്ഷസന്മാരും അപ്പോൾ ഭൂമിയെ രക്തത്തിൽ നനച്ചു—ചെളി പുരട്ടിയതുപോലെ ആക്കി.

तेthey
ते:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
परान्others; enemies
परान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
विनिघ्नन्तःstriking down
विनिघ्नन्तः:
कर्ता (Agent participle)
TypeVerb
Rootवि + नि + हन् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि (doing)
स्वान्their own (men)
स्वान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
वानरराक्षसाःVanaras and Rakshasas
वानरराक्षसाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootवानर + राक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; द्वन्द्व-समासः: वानराः च राक्षसाः च
रुधिरार्द्राम्wet with blood
रुधिरार्द्राम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootरुधिर + आर्द्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘महीं’); समासः: रुधिरेण आर्द्रा (blood-wet)
तदाthen
तदा:
कालाधिकरण (Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
चक्रुःmade
चक्रुः:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद; प्रथमा-पुरुष, बहुवचन
महींthe earth
महीं:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पङ्कानुलेपनाम्smeared with mud
पङ्कानुलेपनाम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootपङ्क + अनुलेपन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘महीं’); समासः: पङ्केन अनुलेपनम् (smeared with mud)

Not knowing enemies and own people the Vanaras and Rakshasas terminating drenched the mud with their blood and covered the earth.

V
Vānara
R
Rākṣasa
E
earth (mahī)

FAQs

The verse underscores the karmic and social cost of indiscriminate violence: when right discrimination fails, even ‘victory’ becomes stained, and the common ground (earth) bears the suffering.

In the confusion, both sides kill indiscriminately, and the battlefield becomes drenched in blood.

Compassion and restraint are implied as absent necessities; their lack turns the earth itself into a witness of excess.