Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

सुपर्णागमनम्

Garuda’s Arrival and the Release from the Serpent-Arrow Bond

अहंसखातेकाकुत्स्थ प्रियःप्राणोबहिश्चरः ।गरुत्मानिहसम्प्राप्तोयुवयोःसाह्यकारणात् ।।6.50.46।।

ahaṃ sakhā te kākutstha priyaḥ prāṇo bahiścaraḥ |

garutmān iha samprāpto yuvayoḥ sāhyakāraṇāt ||6.50.46||

ഹേ കാകുത്സ്ഥാ! ഞാൻ നിന്റെ സഖാവാണ്—ശരീരത്തിന് പുറത്തേക്ക് സഞ്ചരിക്കുന്ന പ്രാണനെപ്പോലെ അത്യന്തം പ്രിയൻ. ഞാൻ ഗരുത്മാൻ, നിങ്ങളിരുവരെയും സഹായിക്കാനായി ഇവിടെ എത്തിയിരിക്കുന്നു।

ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
sakhāfriend
sakhā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsakhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी एकवचन; here षष्ठी (Genitive) with ‘sakhā’ = ‘your friend’
kākutsthaO Kakutstha
kākutstha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkākutstha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
priyaḥdear
priyaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpriya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण of ‘sakhā/prāṇaḥ’
prāṇaḥlife-breath
prāṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootprāṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; apposition (metaphor)
bahiścaraḥmoving outside (free-roaming)
bahiścaraḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbahiḥ + cara (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (avyaya-tatpurusha: ‘bahiḥ carati’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण of ‘prāṇaḥ/aham’
garutmānGaruḍa
garutmān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgarutmat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ihahere
iha:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb)
samprāptaḥarrived
samprāptaḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√prāp (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having arrived’
yuvayoḥof you two
yuvayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), द्विवचन
sāhya-kāraṇātfor the sake of help
sāhya-kāraṇāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootsāhya + kāraṇa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (purpose: ‘help-cause’), नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; हेतौ पञ्चमी (ablative of reason/purpose)

"O Kakuthsa! I am Garuthman, your dear friend and your outer breath. I reached here to help you."

R
Rama (Kakutstha)
L
Lakshmana
G
Garuḍa (Garutmān)

FAQs

Dharma is expressed as faithful friendship—offering support to the righteous not as obligation alone but as heartfelt duty akin to safeguarding life itself.

Garuḍa identifies himself to Rama and explains that he has arrived specifically to assist both Rama and Lakshmana.

Loyalty and protective devotion—Garuḍa frames his help as intimate, life-sustaining companionship.