Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

सुपर्णागमनम्

Garuda’s Arrival and the Release from the Serpent-Arrow Bond

एतस्मिन्नन्तरेवायुर्मेगांश्चापिसविद्युतः ।पर्यस्यसागरेतोयंकम्पयननिवमेदिनीम् ।।6.50.33।।

etasminn antare vāyur meghāṃś cāpi sa-vidyutaḥ |

paryasyā sāgare toyaṃ kampayann iva medinīm ||6.50.33||

അതിനിടയിൽ കാറ്റ് ശക്തിയായി ഉയർന്നു; മിന്നലോടുകൂടി മേഘങ്ങൾ കൂടിച്ചേർന്നു; സമുദ്രജലം ചിതറി എറിയപ്പെട്ടു—ഭൂമി തന്നെ നടുങ്ങുന്നതുപോലെ.

etasminin this
etasmin:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Neuter/Masculine, Locative (7th), Singular; with 'antare' = 'in this interval'
antarein the meantime/interval
antare:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootantara (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th), Singular
vāyuḥthe wind
vāyuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvāyu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular
meghānclouds
meghān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmegha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Plural
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय)
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (समुच्चय/अपि = also)
sa-vidyutaḥwith lightning
sa-vidyutaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय) + vidyut (प्रातिपदिक)
FormUpapada-tatpuruṣa (सह/स-); Masculine, Nominative (1st), Singular; qualifies 'vāyuḥ' = 'with lightning' (i.e., with lightning-bearing clouds)
paryasanscattering about
paryasan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootparyasyat (कृदन्त, pari-√as/√as?; here from pari-√as 'to throw about/scatter')
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular; agrees with 'vāyuḥ'
sāgarein the ocean
sāgare:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsāgara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th), Singular
toyamwater
toyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottoya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular
kampayanshaking
kampayan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootkampayat (कृदन्त, √kamp धातु)
FormCausative present active participle (णिच् + शतृ); Masculine, Nominative, Singular; agrees with 'vāyuḥ'
ivaas if, like
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormSimile particle (उपमा)
medinīmthe earth
medinīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmedinī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd), Singular

In the mean while winds blew, clouds also rose up, water in the ocean was scattered about by the wind and lightning appeared in the sky.

W
wind (vāyu)
C
clouds (megha)
L
lightning (vidyut)
O
ocean (sāgara)
E
earth (medinī)

FAQs

The verse frames crisis through cosmic disturbance: dharmic struggle is mirrored in nature, reminding listeners that moral conflict has wider consequences and calls for steadiness.

As urgent actions are underway, the environment turns turbulent—wind, lightning, and ocean waters upheave.

Implicitly, resilience—continuing righteous action even when conditions become frightening and unstable.