Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

सुपर्णागमनम्

Garuda’s Arrival and the Release from the Serpent-Arrow Bond

तदास्मदानवाशरसम्स्पर्शकोविदाः ।निजघ्नुश्शस्त्रविदुषश्चादयन्तोमुहुर्मुहुः ।।6.50.27।।

tadāsmadānavāśara-saṃsparśa-kovidāḥ |

nijaghnuḥ śastra-viduṣaś chādayanto muhur muhuḥ ||6.50.27||

അപ്പോൾ ദാനവ-രാക്ഷസർ, അമ്പും ആയുധവും പ്രയോഗിക്കുന്നതിൽ നിപുണരായി, മറവിയും കപടചലനങ്ങളും ആശ്രയിച്ച് ആയുധവിദ്യയിൽ പ്രാവീണ്യമുള്ള ദേവയോദ്ധാക്കളെ വീണ്ടും വീണ്ടും ആക്രമിച്ചു.

तदाthen
तदा:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
अस्मद्of us/our
अस्मद्:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-बहुवचन-रूपेण अपेक्षितम् (genitive plural sense ‘of us/our’); छन्दसि/पाठभेदे ‘अस्मान्/अस्माकम्’ इत्यर्थः
दानवाःdemons (danavas)
दानवाः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
शर-संस्पर्श-कोविदाःskilled in using arrows
शर-संस्पर्श-कोविदाः:
विशेषण (Adjectival)
TypeAdjective
Rootशर (प्रातिपदिक) + संस्पर्श (प्रातिपदिक) + कोविद (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (śarāṇāṃ saṃsparśe kovidāḥ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘skilled in the contact/handling of arrows’
निजघ्नुḥstruck down, slew
निजघ्नुḥ:
क्रिया (Finite verb)
TypeVerb
Rootनि-हन् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
शस्त्र-विदुषःskilled in weapons
शस्त्र-विदुषः:
विशेषण (Adjectival)
TypeAdjective
Rootशस्त्र (प्रातिपदिक) + विद्वस् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (śastreṣu viduṣaḥ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘skilled in weapons’
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
छादयन्तःcovering, overwhelming
छादयन्तः:
कर्ता (Concomitant action of subject)
TypeAdjective
Rootछाद् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘covering/overwhelming’ (agreeing with दानवाः)
मुहुःagain and again
मुहुः:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formपुनरावृत्ति-वाचक-अव्यय (adverb)
मुहुःrepeatedly
मुहुः:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formपुनरावृत्ति-वाचक-अव्यय (adverb; repetition for emphasis)

"Then the Rakshasas adept in using arms went about agitating concealing themselves, attacking Devatas who were learned in using arms."

D
Devas (divine warriors)
A
arrows (śara)
W
weapons (śastra)

FAQs

It highlights the contrast between straightforward valor and deceptive combat tactics, raising the dharmic question of fair conduct (yuddha-dharma) versus concealment and trickery.

A battle sequence where the non-divine side (dānavas/rākṣasas) repeatedly presses attacks using concealment, against skilled divine fighters.

Steadfast martial discipline among the opposing skilled warriors is implied; the verse also implicitly critiques reliance on deception rather than open valor.