Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

युद्धलक्षण-निमित्तदर्शनं तथा लङ्काद्वारव्यूहः

War Omens and the Encirclement of Lanka’s Gates

पदवींदेवतानांचमहर्षीणांचराक्षस ।राजर्षीणांचसर्वेषांगमिष्यसिमयाहतः ।।6.41.66।।

padavīṃ devatānāṃ ca maharṣīṇāṃ ca rākṣasa |

rājarṣīṇāṃ ca sarveṣāṃ gamiṣyasi mayā hataḥ ||6.41.66||

ഹേ രാക്ഷസാ! എന്റെ കൈയ്യാൽ വധിക്കപ്പെട്ടാൽ നീ ദേവന്മാരും മഹർഷിമാരും സർവ്വ രാജർഷിമാരും പ്രാപിക്കുന്ന അതേ പരമപദം പ്രാപിക്കും.

अराक्षसम्devoid of rākṣasas
अराक्षसम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootअ-राक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; लोकम् इत्यस्य विशेषणम्
इमम्this
इमम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; लोकम् इत्यस्य विशेषणम्
लोकम्world
लोकम्:
कर्म (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
कर्ता(I) will make
कर्ता:
कर्ता (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formतृ-प्रत्ययान्त (Agent noun/कर्तृवाचक), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अस्मि इत्यनेन सह भविष्यदर्थे (periphrastic future sense)
अस्मिam (as auxiliary: will be)
अस्मि:
क्रिया (सहायकक्रिया/Auxiliary)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद; उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; कर्ता इत्यनेन सह लुट्/परस्मैपद-भविष्यदर्थः (periphrastic future)
निशितैःsharp
निशितैः:
करण-विशेषण (Instrument qualifier)
TypeAdjective
Rootनिशित (प्रातिपदिक; नि-शि-धातु, क्त; ‘sharpened’)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन; शरैः इत्यस्य विशेषणम्
शरैःwith arrows
शरैः:
करण (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन
not
:
सम्बन्ध (निषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
चेत्if
चेत्:
सम्बन्ध (शर्त/Condition)
TypeIndeclinable
Rootचेत् (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional particle: if)
शरणम्refuge
शरणम्:
कर्म (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अभ्येषिyou will seek/approach
अभ्येषि:
क्रिया (मुख्यक्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootअभि-इ (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), परस्मैपद; मध्यम-पुरुष, एकवचन
ताम्her
ताम्:
कर्म (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आदायhaving taken (back)
आदाय:
पूर्वकाल (क्रियाविशेषण/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootआ-दा (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव; ‘having taken/bringing’
तुthen/indeed
तु:
सम्बन्ध (वाक्यसम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, अवधान/विरोधसूचक
मैथिलीम्Maithilī (Sītā)
मैथिलीम्:
कर्म (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमैथिली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ताम् इत्यस्य विशेषण/अप्पोजिशन

"O Rakshasa! Even Devatas, sages and even royal sages have also lost their lives, killed by me."

R
Rāma
R
Rāvaṇa
D
Devas
M
Maharṣis
R
Rājarṣis

FAQs

No embodied being escapes the law of mortality; even the highest orders meet their end. The verse strips away exceptionalism and frames death as the inevitable boundary that adharma cannot overrule.

Rāma foretells Rāvaṇa’s death, asserting that Rāvaṇa too will meet the universal destiny that has befallen even exalted beings.

Fearlessness grounded in principle: Rāma speaks without hesitation, conveying moral authority and unwavering confidence in the justice of his cause.