Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

युद्धलक्षण-निमित्तदर्शनं तथा लङ्काद्वारव्यूहः

War Omens and the Encirclement of Lanka’s Gates

ऋषीणांदेवतानांचगन्धर्वाप्सरसांतथा ।।6.41.62।।नागानामथयक्षाणांराज्ञांचरजनीचर ।यच्चपापंकृतंमोहादवलिप्तेनराक्षस ।।6.41.63।।नूनंतेविगतोदर्पःस्वयम्भुवरदानजः ।तस्यपापस्यसम्प्राप्ताव्युष्टिरद्यदुरसदा ।।6.41.64।।

nūnaṃ te vigato darpaḥ svayambhuvaradānajaḥ |

tasya pāpasya samprāptā vyuṣṭir adya durāsadā ||6.41.64||

സ്വയംഭൂ ബ്രഹ്മാവിന്റെ വരദാനത്തിൽ നിന്നു ജനിച്ച നിന്റെ ദർപ്പം ഇന്ന് തീർച്ചയായും തകർന്നുപോകും; കാരണം ആ പാപത്തിന്റെ ഭയങ്കരവും ഒഴിവാക്കാനാകാത്തതുമായ ഫലം ഇപ്പോൾ നിനക്കു മേൽ വന്നിരിക്കുന്നു.

पदवीम्state/abode/path
पदवीम्:
कर्म (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपदवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
देवतानाम्of the gods
देवतानाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootदेवता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
and
:
सम्बन्ध (समुच्चय/Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
महर्षीणाम्of the great sages
महर्षीणाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक: महा + ऋषि)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
and
:
सम्बन्ध (समुच्चय/Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
राक्षसO rākṣasa
राक्षस:
सम्बोधन (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
राजर्षीणाम्of the royal sages
राजर्षीणाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootराजर्षि (प्रातिपदिक: राजन् + ऋषि)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
and
:
सम्बन्ध (समुच्चय/Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; देवतानाम्/महर्षीणाम्/राजर्षीणाम् इत्येषां विशेषणम्
गमिष्यसिyou will go/attain
गमिष्यसि:
क्रिया (मुख्यक्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), परस्मैपद; मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन
मयाby me
मया:
करण (करण/Instrument—agent in passive sense)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
हतःkilled
हतः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; त्वम् (implicit) इत्यस्य विशेषणम्

"O night ranger! the time has come for punishment for the sins committed by you to the sages, Devatas, so also to Gandharvas, celestial beauties, Nagas, Yakshas and the kings because of your delusion in conceit. Surely your pride about the boons begotten from the selfborn creator will be gone, said Rama.

R
Rāma
R
Rāvaṇa
S
Svayambhū (Brahmā)
B
boons (vara)

FAQs

Divine favors do not cancel dharma: boons may empower, but arrogance and wrongdoing still culminate in moral consequence. The verse warns against confusing granted power with moral invulnerability.

Rāma continues his warning to Rāvaṇa, specifically targeting Rāvaṇa’s confidence in Brahmā’s boons and declaring that the ‘ripening’ of sin is now unavoidable.

Rāma’s clarity and moral certainty: he speaks as an agent of righteous order, undeceived by displays of supernatural protection.