Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

लङ्काद्वारव्यूहवर्णनम् / Disposition at the Gates of Lanka

कुबेरंतुयदाराम रावणःप्रत्ययुध्यत ।।6.37.21।।षष्टिश्शतसहस्राणितदानिर्यान्तिरक्षसाः ।राक्रमेणवीर्येणतेजसासत्त्वगौरवात् ।।6.37.22।।सदृशाय्येऽत्रदर्पेणरावणस्यदुरात्मनः ।

kuberaṃ tu yadā rāma rāvaṇaḥ pratyayudhyata || 6.37.21 || ṣaṣṭiḥ śatasahasrāṇi tadā niryānti rakṣasāḥ | parākrameṇa vīryeṇa tejasā sattvagauravāt || 6.37.22 || sadṛśā hy atra darpeṇa rāvaṇasya durātmanaḥ |

ഹേ രാമാ! രാവണൻ കുബേരനോടു പ്രതിയുദ്ധം ചെയ്തപ്പോൾ, അറുപത് നൂറായിരം രാക്ഷസർ അന്നേ പുറപ്പെട്ടു; അഹങ്കാരത്തിൽ രാവണനോടു തുല്യരും, പരാക്രമം, വീര്യം, തേജസ്, സത്ത്വത്തിന്റെ ദൃഢത എന്നിവയിൽ അവനോടു സമകക്ഷരുമായിരുന്നു.

sadṛśāḥbefitting; similar
sadṛśāḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsadṛśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (Nom), बहुवचन; विशेषण
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle: indeed/for)
atrahere
atra:
Desha-adhikarana (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (here)
darpeṇaby pride
darpeṇa:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootdarpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (Instrumental), एकवचन
rāvaṇasyaof Ravana
rāvaṇasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (Genitive), एकवचन
durātmanaḥof the evil-minded one
durātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdur-ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (Genitive), एकवचन; कर्मधारय (duṣṭa ātmā yasya)

"Rama! Earlier when Ravana launched an offensive battle against Kubera, sixty thousand Rakshasas who were equal to him in valour, brilliance, courage, and with respect sallied forth the proud, the evil minded Ravana."

V
Vibhīṣaṇa
R
Rāma
R
Rāvaṇa
K
Kubera
R
Rākṣasas

FAQs

Satya as responsible counsel: stating hard facts about danger is part of duty, helping prevent avoidable loss while pursuing a righteous end.

A repeated/overlapping verse unit in this recension continues Vibhīṣaṇa’s description of Rāvaṇa’s formidable host.

Steadfast truthfulness—Vibhīṣaṇa does not minimize the enemy for comfort.