शुकवाक्यं (Śuka’s Report on the Vānara Host) / Śuka Describes the Allied Forces to Rāvaṇa
यंतुपस्यसितिष्ठन्तंमध्येगिरिमिवाचलम् ।सर्वशाखामृगेन्द्राणांभर्तारममितौजसम् ।।6.28.28।।तेजयशसाबुद् ध्याज्ञानेनाभिजनेनच ।यःकपीनतिबभ्राजहिमवानिवपर्वतान् ।।6.28.29।।किष्किन्धांयस्समध्यास्तेगुहांसगहनद्रुमाम् ।दुर्गांपर्वतदुर्गस्तांप्रधानैस्सहयूथपैः ।।6.28.30।।यस्यैषाकाञ्चनीमालाशोभितेशतपुष्करा ।कान्तादेवमनुष्याणांयस्यांलक्ष्मीप्रतिष्ठिता ।।6.28.31।।एतांचमालांतारांचकपिराज्यंचशाश्वतम् ।सुग्रीवोवालिनंहत्वारामेणप्रतिपादितः ।।6.28.32।।
kiṣkindhāṃ yaḥ samadhyāste guhāṃ sagahanadrumām |
durgāṃ parvatadurgasthāṃ pradhānaiḥ saha yūthapaiḥ ||6.28.30||
അവൻ കിഷ്കിന്ധയിൽ വസിക്കുന്നു—ഘനവൃക്ഷങ്ങൾ നിറഞ്ഞ ഗുഹാ-ദുർഗത്തിൽ, പർവ്വതദുർഗസ്ഥാനത്തിൽ സ്ഥിതിചെയ്യുന്ന അതിദുർഗമമായ ഇടത്ത്—തന്റെ പ്രധാന യൂഥപന്മാരോടൊപ്പം.
"The one whom you see standing in the midst is the king of all chiefs of the Vanara army, a highly glorious one, steady like a mountain. like Himalayas that outshines all mountains, he surpasses all in fame, in intellect, in wisdom and in lineage. That monkey chief resides in the mountain cave fort with thickly grown trees around in the middle of Kishkinda, which is difficult to access, and is surrounded by his army chiefs. See the golden chain on him shining away with hundred lotuses in which stands Lakshmi installed which is difficult even for gods and human beings to covet. In the same way as the golden chain, even his beloved Tara and kingdom of the monkeys was permanently bestowed upon him by Rama after slaying Vali."
Dharma in polity includes prudent protection of the realm and reliance on capable ministers/leaders; security and order serve the common good.
The speaker describes the Vānara king’s seat at Kiṣkindhā and his strong defensive position with trusted commanders.
Strategic prudence and organized leadership—strength supported by loyal, competent chiefs.