Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

शुकवाक्यं (Śuka’s Report on the Vānara Host) / Śuka Describes the Allied Forces to Rāvaṇa

यश्चैषोऽनन्तरश्शूरश्श्यामःपद्मनिभेक्षणः ।इक्ष्वाकूणामतिरथोलोकेविख्यातपौरुष ।।6.28.18।।यस्मिन्नचलतेधर्मोयोधर्मंनातिवर्तते ।योब्राह्ममस्त्रंवेदांश्चवेदवेदविदांवरः ।।6.28.19।।योभिन्द्याद्गगनंबाणैःपर्वतांश्चापिदारयेत् ।यस्यमृत्योरिवक्रोधश्शक्रस्येवपराक्रमः ।।6.28.20।।यस्यभार्याजनस्थानात्सीताचापिहृतात्वया ।सएषरामस्त्वांयोद्धुंराजन्समभिवर्तते ।।6.28.21।।

yaś caiṣo'nantaraḥ śūraḥ śyāmaḥ padma-nibhekṣaṇaḥ |

ikṣvākūṇām atiratho loke vikhyāta-pauruṣaḥ ||6.28.18||

yasminn acalate dharmo yo dharmaṃ nātivartate |

yo brāhmam astraṃ vedāṃś ca veda veda-vidāṃ varaḥ ||6.28.19||

yo bhindyād gaganaṃ bāṇaiḥ parvatāṃś cāpi dārayet |

yasya mṛtyor iva krodhaḥ śakrasy eva parākramaḥ ||6.28.20||

yasya bhāryā janasthānāt sītā cāpi hṛtā tvayā |

sa eṣa rāmas tvāṃ yoddhuṃ rājan samabhivartate ||6.28.21||

ഹേ രാജാവേ, ഈ ശൂരൻ—ശ്യാമവർണ്ണൻ, പദ്മസദൃശനേത്രൻ—ലോകത്തിൽ പരാക്രമംകൊണ്ട് പ്രസിദ്ധൻ, ഇക്ഷ്വാകുവംശത്തിലെ അതിരഥൻ. അവനിൽ ധർമ്മം അചലമായി നിലകൊള്ളുന്നു; ധർമ്മമാർഗം ഒരിക്കലും ലംഘിക്കുന്നില്ല. വേദങ്ങളെ അറിയുന്നവൻ, വേദവിദ്യയിൽ പ്രാവീണ്യമുള്ളവരിൽ ശ്രേഷ്ഠൻ; ബ്രഹ്മാസ്ത്രവും അറിയുന്നവൻ. അവന്റെ ബാണങ്ങൾ ആകാശം ഭേദിക്കുകയും പർവ്വതങ്ങൾ പിളർക്കുകയും ചെയ്യും; അവന്റെ ക്രോധം യമനെപ്പോലെ, പരാക്രമം ഇന്ദ്രനെപ്പോലെ. ജനസ്ഥാനത്തിൽ നിന്ന് നീ അപഹരിച്ച സീതയുടെ ഭർത്താവ്—അവൻ തന്നെയാണ് രാമൻ; ഹേ രാജാവേ, ഇപ്പോൾ നിന്നോട് യുദ്ധിക്കാൻ മുന്നേറുന്നു.

yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
bhindyātcould pierce
bhindyāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhid (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
gaganamthe sky
gaganam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgagana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्म
bāṇaiḥwith arrows
bāṇaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootbāṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; करण
parvatānmountains
parvatān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; कर्म
caand
ca:
Discourse connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
apieven
api:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि-निपात (‘even/also’)
dārayetcould split
dārayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛ (धातु; दारयति)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
yasyawhose
yasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन; सम्बन्ध
mṛtyoḥof death
mṛtyoḥ:
Upamāna (उपमान; comparison base)
TypeNoun
Rootmṛtyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; उपमान (in simile)
ivalike
iva:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक अव्यय (simile marker ‘like’)
krodhaḥanger
krodhaḥ:
Karta (कर्ता; of implied ‘is’)
TypeNoun
Rootkrodha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृवत् (topic)
śakrasyaof Indra
śakrasya:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootśakra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; उपमान (in simile)
evajust / indeed
eva:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphasis)
parākramaḥvalor
parākramaḥ:
Karta (कर्ता; of implied ‘is’)
TypeNoun
Rootparākrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृवत् (topic)

"O king! the king who is not distant from him, a dark complexioned, one with lotus eyes who never transgresses his righteousness, who is a great charioteer of Ikshvaku race; who knows use of Vedas, who is choicest, who knows the weapons presided over by Brahma; whose arrows can pierce through the sky and even mountains; whose anger is like anger of death, whose valour is like that of Indra; whose consort has been borne away from Janasthana is Rama. He is advancing towards you to wage war with you."

R
Rāma
R
Rāvaṇa
S
Sītā
I
Ikṣvāku
J
Janasthāna
B
Brahmāstra
V
Veda
D
Dharma
Ś
Śakra (Indra)
M
Mṛtyu (Death)

FAQs

They portray Rāma as one in whom dharma is steady and who does not transgress it, making his coming battle not mere vengeance but a dharmic response to the adharma of abducting Sītā.

Satya is implied through Vibhīṣaṇa’s candid, factual description to Rāvaṇa—naming the wrongdoing (the abduction of Sītā) and truthfully stating its consequence: Rāma’s inevitable advance to confront him.