Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

दूत-नीति, शुक-प्रसङ्गः

Envoy-Ethics and the Episode of Śuka

नमोक्षयसेरावण: राघवस्यसुरैस्सहेन्द्रैदपिमूढगुप्तः ।अन्तर्हितस्सूर्यपथंगतोऽवा ।तथैवपातालमनुप्रविष्टः ।।6.20.25।।गिरीशपादम्बुजसङ्गतोवाहतोऽसिरामेणसहानुजस्त्वम् ।।6.20.26।।

na mokṣyase rāvaṇa rāghavasya suraiḥ sahendrair api mūḍha guptaḥ |

antarhitaḥ sūryapathaṃ gato vā tathaiva pātālam anupraviṣṭaḥ ||

girīśa-pādāmbuja-saṅgato vā hato ’si rāmeṇa sahānujas tvam ||

ഹേ മൂഢനായ രാവണാ! ഇന്ദ്രനോടുകൂടിയ ദേവന്മാർ കാവലായിരുന്നാലും നീ രാഘവനിൽ നിന്ന് രക്ഷപ്പെടുകയില്ല. ദൃഷ്ടിയിൽ നിന്ന് അദൃശ്യമാകുകയോ, സൂര്യപഥത്തിലേക്ക് ഓടിപ്പോകുകയോ, പാതാളത്തിലേക്ക് കടക്കുകയോ, ഗിരീശനായ ശിവന്റെ കമലപാദങ്ങളിൽ അഭയം പിടിക്കുകയോ ചെയ്താലും—രാമൻ നിന്നെ നിന്റെ അനുജനോടുകൂടി വധിക്കും.

गिरीश-पाद-अम्बुज-सङ्गतःone who has resorted to the lotus-feet of Girisha (Shiva)
गिरीश-पाद-अम्बुज-सङ्गतः:
कर्तृ (Karta/कर्ता) (त्वम् इत्यस्य विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootगिरीश (प्रातिपदिक) + पाद (प्रातिपदिक) + अम्बुज (प्रातिपदिक) + सङ्गत (कृदन्त; √गम् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कृदन्तः: क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), √गम् (गच्छति) + सम्-उपसर्ग; English: masculine nominative singular; PPP 'joined/attached'
वाor / even if
वा:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध) (विकल्प-समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (particle of alternative); English: 'or/even if'
हतःslain
हतः:
कर्तृ (Karta/कर्ता) (त्वम् इत्यस्य विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootहत (कृदन्त; √हन् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कृदन्तः: क्त-प्रत्ययान्त (PPP), √हन् (हनति); English: masculine nominative singular 'slain'
असिyou are / you will be
असि:
क्रिया (Kriya/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु) (अस्ति)
Formलट्-लकार (Present/लट्), मध्यमपुरुष (2nd person/मध्यम), एकवचन; English: 'you are' (here: 'you will be' in prophetic sense)
रामेणby Rama
रामेण:
करण (Karana/करण) (agent-instrumental: 'by Rama')
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; English: masculine instrumental singular
सह-अनुजःtogether with (your) younger brother
सह-अनुजः:
कर्तृ (Karta/कर्ता) (त्वम् इत्यस्य विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootसह (अव्यय/उपपद) + अनुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (सह + अनुज); English: masculine nominative singular 'with (your) younger brother'
त्वम्you
त्वम्:
कर्तृ (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; English: pronoun nominative singular

"O Foolish Ravana Even if you go to a secret place, or rendered invisible by your interposition, or go into the orbit of the Sun, or go underground to Patala or go to the feet of Lord Siva for protection, you cannot escape from Rama. You along with your brother will be slain."

R
Rāvaṇa
R
Rāghava (Rāma)
I
Indra
D
Devas
P
Pātāla
G
Girīśa (Śiva)

FAQs

Adharma cannot be shielded by power, secrecy, or even divine alliances; righteous retribution (dharma-phala) reaches the wrongdoer.

A forceful warning is delivered to Rāvaṇa that no refuge—cosmic, subterranean, or even devotional—will avert the consequence of his wrongdoing against Rāma.

Rāma’s steadfastness in dharma: justice pursued without being obstructed by fear, deception, or status.