Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

विभीषण–इन्द्रजित् संवादः

Vibhishana and Indrajit: Counsel, Boast, and Rebuttal

नतातमन्त्रेतवनिश्चयोऽस्तिबालस्त्वमद्याप्यविपक्वबुद्धि: ।तस्मात्त्वयाप्यात्मविनाशनायवचोऽर्धहीनंबहुविप्रलप्तम् ।।6.15.9।।

na tāta mantre tava niścayo 'sti bālas tvam adyāpy avipakva-buddhiḥ | tasmāt tvayāpy ātma-vināśanāya vaco 'rdha-hīnaṃ bahu vipralaptam || 6.15.9 ||

പ്രിയമേ, ആലോചനയിൽ നിനക്കു സ്ഥിരനിശ്ചയം ഇല്ല; നീ ഇനിയും യുവാവാണ്, നിന്റെ ബുദ്ധി പാക്വമായിട്ടില്ല. അതുകൊണ്ട് നീ സ്വവിനാശത്തിലേക്കു നയിക്കുന്ന അർദ്ധസിദ്ധവും അർത്ഥശൂന്യവുമായ പല വാക്കുകളും പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.

nanot
na:
Sambandha (negation of predicate)
TypeIndeclinable
Rootna (न)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negative particle)
tātadear (son)/dear one
tāta:
Sambodhana (address)
TypeNoun
Roottāta (तात)
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन-एकवचनम् (masculine, vocative singular)
mantrein counsel/decision-making
mantre:
Adhikarana (locus)
TypeNoun
Rootmantra (मन्त्र)
Formपुंलिङ्गः, सप्तमी-एकवचनम् (masculine, locative singular)
tavayour
tava:
Sambandha (possessor)
TypeNoun
Roottvad (त्वद्)
Formषष्ठी-एकवचनम् (genitive singular, 2nd person pronoun)
niścayaḥdecision/resolve
niścayaḥ:
Karta (subject)
TypeNoun
Rootniścaya (निश्चय)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-एकवचनम् (masculine, nominative singular)
astiis/exists
asti:
Kriya (verbal predicate)
TypeVerb
Rootas (अस्)
Formलट्-लकारः, प्रथमपुरुषः, एकवचनम् (present indicative, 3rd person singular)
bālaḥa boy/childish (one)
bālaḥ:
Karta (subject complement)
TypeNoun
Rootbāla (बाल)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-एकवचनम् (masculine, nominative singular)
tvamyou
tvam:
Karta (subject)
TypeNoun
Rootyuzmad (युष्मद्)
Formप्रथमा-एकवचनम् (nominative singular, 2nd person pronoun)
adyāpieven now/till today
adyāpi:
Kala-adhikarana (time adjunct)
TypeIndeclinable
Rootadya + api (अद्य + अपि)
Formकालवाचक-अव्ययम् + अव्यय-निपातः (temporal adverb + particle)
avipakvabuddhiḥ(one) of immature intellect
avipakvabuddhiḥ:
Visheshana (qualifier of tvam)
TypeAdjective
Roota- + vipakva + buddhi (अ- + विपक्व + बुद्धि)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा-एकवचनम् (feminine, nominative singular); विशेषणम् (adjective) — अविपक्वा बुद्धिः यस्य सः/सा (one whose intellect is immature)
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu/Apadana (reason/therefore)
TypeIndeclinable
Roottad (तद्)
Formतस्मात्-इत्यव्ययप्रयोगः (ablatival adverb: ‘therefore/from that’)
tvayāby you
tvayā:
Karana (instrument/agent in passive sense)
TypeNoun
Rootyuzmad (युष्मद्)
Formतृतीया-एकवचनम् (instrumental singular, 2nd person pronoun)
apialso/even
api:
Sambandha (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootapi (अपि)
Formअव्यय-निपातः (particle: also/even)
ātmavināśanāyafor self-destruction
ātmavināśanāya:
Sampradana (purpose/for)
TypeNoun
Rootātman (आत्मन्) + vināśana (विनाशन)
Formपुंलिङ्गः, चतुर्थी-एकवचनम् (masculine, dative singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (आत्मनः विनाशनम्)
vacaḥspeech/words
vacaḥ:
Karta (subject)
TypeNoun
Rootvac (वच्) / vacas (वचस्)
Formनपुंसकलिङ्गः, प्रथमा-एकवचनम् (neuter, nominative singular)
ardhahīnamhalf-deficient/incomplete
ardhahīnam:
Visheshana (qualifier)
TypeAdjective
Rootardha (अर्ध) + hīna (हीन)
Formनपुंसकलिङ्गः, प्रथमा-एकवचनम् (neuter, nominative singular); विशेषणम् (qualifier of vacaḥ) — अर्धं हीनम् (half-deficient)
bahumuch/excessive
bahu:
Visheshana (qualifier)
TypeAdjective
Rootbahu (बहु)
Formनपुंसकलिङ्गः, प्रथमा-एकवचनम् (neuter, nominative singular); विशेषणम् (qualifier of vacaḥ)
vipralaptambabbling/meaninglessly spoken
vipralaptam:
Visheshana (qualifier)
TypeAdjective
Rootvi + pralap (वि + प्रलप्)
Formभूतकृदन्तः (क्त-प्रत्ययान्तः), नपुंसकलिङ्गः, प्रथमा-एकवचनम् (past passive participle in -ta, neuter nominative singular); विशेषणम् (qualifier of vacaḥ)

"O dear ! You have no capacity for decision making. You are young and not mature. Therefore, you are talking incoherently without any sense which is self-destructive."

V
Vibhīṣaṇa
I
Indrajit (Meghanāda)

FAQs

Dharma requires mature deliberation (mantra/niścaya) and truthful, measured speech; reckless talk driven by pride becomes self-destructive.

Vibhīṣaṇa rebukes Indrajit’s boast, warning that his immature judgment and careless words will bring ruin.

Vibhīṣaṇa’s moral courage and clarity—he speaks hard truth for the hearer’s welfare.