Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

पुष्पकविमानयात्रा—सेतुबन्धादि-दर्शनम्

Pushpaka Aerial Journey and Survey of Sacred Landmarks

एततत्कुक्षौसमुद्रस्यस्कन्धावारनिवेशनम् ।।।।अत्रपूर्वंमहादेवःप्रसादमकरोत्प्रभुः ।

etat tu kukṣau samudrasya skandhāvāraniveśanam | atra pūrvaṃ mahādevaḥ prasādam akarot prabhuḥ ||

ഇത് സമുദ്രത്തിന്റെ കുഹരത്തിൽ സൈന്യം പാളയമിട്ടിരുന്ന സ്കന്ധാവാര-നിവാസസ്ഥലം; ഇവിടെ പണ്ടുകാലത്ത് പ്രഭു മഹാദേവൻ കൃപാപൂർവ്വം എനിക്കു പ്രസാദം അരുളിയിരുന്നു.

एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
तटम्bank/shore
तटम्:
Karma (कर्म/Object apposition)
TypeNoun
Rootतट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
कुक्षौin the hollow/belly
कुक्षौ:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootकुक्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
समुद्रस्यof the ocean
समुद्रस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
स्कन्धावारनिवेशनम्camp-site of the army
स्कन्धावारनिवेशनम्:
Karma (कर्म/Object apposition)
TypeNoun
Rootस्कन्ध-आवार-निवेशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः—स्कन्धावारस्य निवेशनम् (षष्ठी-तत्पुरुषः)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक
पूर्वम्formerly
पूर्वम्:
Kala (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootपूर्व (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (formerly)
महादेवःMahādeva (Śiva)
महादेवः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमहा-देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—महान् देवः (कर्मधारयः)
प्रसादम्grace/favor
प्रसादम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अकरोत्bestowed/did
अकरोत्:
Kriya (क्रिया/Action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
प्रभुःthe Lord
प्रभुः:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Then Rama, the enhancer of the joy of Raghu race casting his gaze at the moon -like face of Sita spoke.

O
Ocean (Samudra/Sāgara)
M
Mahādeva (Śiva)

FAQs

Gratitude and humility before the divine: Rāma acknowledges Mahādeva’s grace rather than claiming sole credit, aligning success with reverence and righteous remembrance.

While flying with Sītā, Rāma points out a coastal/oceanic spot associated with the earlier military halt before crossing to Laṅkā and recalls receiving Śiva’s favor there.

Humility (amānitva) and thankfulness—Rāma memorializes divine support and the shared effort of the campaign.