Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

रावणस्य अन्त्येष्टिः

Ravana’s Funeral Rites and the Ethics of Post-War Conduct

हाराजन् सुकुमारंतेसुभ्रुसुत्वक्समुन्नसम् ।।।।कान्तिश्रीद्युतिभिस्तुल्यमिन्दुपद्मदिवाकरैः ।किरीटकूटोज्ज्वलितंताम्रास्यंदीप्तकुण्डलम् ।।।।मदव्याकुललोलाक्षंभूत्वायत्पानभूमिषु ।विविधस्रग्धरंचारुवल्गुस्मितकथंशुभम् ।।।।तदेवाद्यतवैवंहिवक्त्रं न भ्राजतेप्रभो ।रामसायकनिर्भिन्नंरक्तंरुधिरविस्रवैः ।।।।वीशीर्णमेदोमस्तिष्कंरूक्षस्यन्दनरेणुभिः ।

hā rājan sukumāraṃ te subhru sutvak samunnasam |

kāntiśrīdyutibhis tulyam indupadmadivākaraiḥ ||

kirīṭakūṭojjvalitaṃ tāmrāsyaṃ dīptakuṇḍalam |

madavyākulalolākṣaṃ bhūtvā yat pānabhūmiṣu ||

vividhasragdharaṃ cāru valgu-smita-kathaṃ śubham |

tad evādya tavaivaṃ hi vaktraṃ na bhrājate prabho ||

rāmasāyakanirbhinnaṃ raktaṃ rudhiravisravaiḥ |

vīśīrṇa-medomastiṣkaṃ rūkṣa-syandana-reṇubhiḥ ||

ഹാ രാജൻ, പ്രഭോ! നിന്റെ ആ സുകുമാരമുഖം—സുന്ദരഭ്രൂകളോടും മൃദുത്വക്കോടും ഉന്നതനാസികയോടും കൂടിയത്—ചന്ദ്രൻ, പദ്മം, ദിവാകരൻ എന്നിവയെപ്പോലെ കാന്തി-ശ്രീ-ദ്യുതികളാൽ തുല്യമായി ദീപ്തമായിരുന്നു. കിരീടത്തിന്റെ പ്രഭയിൽ ജ്വലിക്കുന്നതും, താമ്രാധരങ്ങളോടും ദീപ്തകുണ്ഡലങ്ങളോടും അലങ്കൃതവും; പാനഭൂമികളിൽ മദം മൂലം വ്യാകുലമായി ലോളാക്ഷമായതും; പലവിധ പുഷ്പമാലകളാൽ ശോഭിതം, മനോഹരം, ശുഭം, മധുരസ്മിത-വചനസമ്പന്നം—ഇന്ന് അതേ മുഖം പ്രകാശിക്കുന്നില്ല, പ്രഭോ. രാമസായകങ്ങൾ കുത്തിപ്പൊളിച്ചതാൽ രക്തധാരകളാൽ ചുവന്നിരിക്കുന്നു; മേദസ്സും മസ്തിഷ്കവും ചിതറിപ്പോയി, രഥധൂളിയാൽ രൂക്ഷമായി മലിനമായിരിക്കുന്നു.

साI (that same woman)
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (nom sg)
एवindeed/same
एव:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
अन्येanother/different
अन्ये:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (fem nom sg; 'different/other')
इवas if/like
इव:
Sambandha (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-वाचक (comparative particle)
अस्मिam
अस्मि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्, उत्तमपुरुष, एकवचन (present; 1st sg)
संवृत्ताbecome
संवृत्ता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम् + वृत् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (fem nom sg; 'become/turned into')
धिक्fie!/alas!
धिक्:
Discourse/Exclamation (उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootधिक् (अव्यय)
Formअव्यय; निन्दार्थक-निपात (interjection of censure)
राज्ञाम्of kings
राज्ञाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन (gen pl)
चञ्चलाःfickle
चञ्चलाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootचञ्चल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (fem nom pl)
श्रियःfortunes/splendours
श्रियः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन (nom pl)

"O Hero! Whose stock of merit was less, that you have tumbled down into an ocean of grief. I, having sported with you, clad in picturesque robes and the like, by the aerial car Chaitra ratha on mount Kailasa, Mount Meru and Mandara as well as in divine gardens all over, and various lands with matchless splendour, have been deprived of sensual pleasures because of your falling down. What a pity I am surrounded by ordinary women changed into another woman with fleeting fortunes!"

M
Mandodarī
R
Rāvaṇa
R
Rāma

FAQs

External beauty and royal magnificence are transient; Dharma emphasizes inner virtue and right action over intoxication, indulgence, and pride. The verse speaks satya plainly: the body’s glory ends, and adharma leads to ruin.

Mandodarī stands over Rāvaṇa’s slain body, contrasting his former splendor and courtly pleasures with the brutal reality of his death by Rāma’s arrows.

Truthful lament and moral clarity: Mandodarī does not romanticize the end; she recognizes the impermanence of sensual life and the decisive force of righteous retribution.