Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

रावणस्य अन्त्येष्टिः

Ravana’s Funeral Rites and the Ethics of Post-War Conduct

व्यक्तमेषमहायोगीपरमात्मासनातनः ।अनादिमध्यनिधनोमहतंपरमोमहान् ।।6.114.14।।तमसःपरमोधाताशङ्खचक्रगदाधरः ।श्रीवत्सवक्षानित्यश्रीरजय्यश्शाश्वतोध्रुवः ।।6.114.15।।मानुषंरूपमास्थायविष्णुस्सत्यपराक्रमः ।सर्वैःपरिवृतोदेवैर्वानरत्वमुपागतैः ।।6.114.16।।सर्वलोकेश्वर्श्रीमान्लोकानांहितकाम्यया ।सराक्षसरपरीवारंहतवांस्त्वांमहाद्युतिः ।।6.114.17।।

sarvalokeśvaraḥ śrīmān lokānāṃ hitakāmyayā |

sarākṣasaraparīvāraṃ hatavān tvāṃ mahādyutiḥ ||6.114.17||

ലോകങ്ങളുടെ ഹിതാർത്ഥം, സർവ്വലോകേശ്വരനായ ശ്രീമാൻ മഹാദ്യുതിയുള്ള പ്രഭു രാക്ഷസപരിവാര-പരിചാരസഹിതം നിന്നെ സംഹരിച്ചിരിക്കുന്നു.

सर्व-लोक-ईश्वरःLord of all worlds
सर्व-लोक-ईश्वरः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक) + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (सर्वेषां लोकानां ईश्वरः)
श्रीमान्glorious/fortunate
श्रीमान्:
Karta (कर्ता/qualifier)
TypeAdjective
Rootश्रीमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम्
लोकानाम्of the worlds/of people
लोकानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; सम्बन्धः
हित-काम्ययाfor the sake of welfare (as motive)
हित-काम्यया:
Karana (करण/instrument: motive)
TypeNoun
Rootहित (प्रातिपदिक) + काम्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (हितस्य काम्या = desire for welfare)
स-राक्षस-र-परिवारम्together with the Rakshasas and their retinue
स-राक्षस-र-परिवारम्:
Karma (कर्म/object qualifier)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय/उपसर्गार्थ ‘with’) + राक्षस (प्रातिपदिक) + र (प्रातिपदिक) + परिवार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (सहितार्थक ‘स-’ = ‘along with’); ‘with the Rakshasas and retinue’
हतवान्has slain
हतवान्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) + क्तवतु (प्रत्यय)
Formकृदन्त (क्तवतु, past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तरि प्रयोगः
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
महाद्युतिःO great-splendored one
महाद्युतिः:
Sambodhana (सम्बोधन/vocative sense)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + द्युति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारयः; संबोधनार्थे/विशेषणरूपेण (addressing)

"It is evident that this Rama is a great yogi, eternal, who has no beginning, middle or end. He is supreme, greater than great and stands beyond darkness, a sustainer. He holds conch, discus, and mace in hand. He has symbols of Srivatsa on his chest. He is ever rich, invincible, everlasting, steady supreme soul and of truthful valour. He is prosperous, a mass of brilliance, Lord Vishnu and the Lord of all worlds, a wellwisher of all. He has come in mortal form, in the form of Vanaras also, and by all gods. He vanquished you along with Rakshasas is evident."

R
Rāma
R
Rākṣasas

FAQs

It presents the killing of the rākṣasa host as loka-hita (welfare of the world), i.e., righteous violence undertaken to protect beings and restore moral order.

In this sarga, the speaker identifies Rāma as the true Lord acting for universal welfare; the verse supports the truth of Rāma’s divine mission and the legitimacy of his victory as aligned with righteous purpose.