Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

रावणवधदर्शनम्

Lament of the Rākṣasa Women upon Seeing Rāvaṇa Slain

ब्रुवाणोऽपिहितंवाक्यमिष्टोभ्राताविभीषणः ।।।।धृष्टंपरुषितोमोहत्त्वयात्मवथकाङ्क्षिणा ।

bruvāṇo 'pi hitaṃ vākyam iṣṭo bhrātā vibhīṣaṇaḥ |

dhṛṣṭaṃ paruṣito mohāt tvayātmavadhakāṅkṣiṇā ||6.113.19||

നിന്റെ നന്മയ്ക്കായി വാക്കുകൾ പറഞ്ഞ പ്രിയ സഹോദരൻ വിഭീഷണനോടും, മോഹത്തിൽ അന്ധനായി സ്വവിനാശം ആഗ്രഹിച്ച നീ ധൃഷ്ടതയോടെ കഠിനവും അപമാനകരവുമായ മറുപടി പറഞ്ഞു.

ब्रुवाणःspeaking
ब्रुवाणः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formवर्तमानकाले शानच्-प्रत्ययान्त आत्मनेपदी कृदन्त (present middle participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिeven though
अपि:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय, अप्यर्थे (even/also)
हितम्beneficial
हितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roothita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन; विशेषण (वाक्यम्)
वाक्यम्words, speech
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इष्टःdear, beloved
इष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootiṣṭa (प्रातिपदिक; PPP of √iṣ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (भ्राता)
भ्राताbrother
भ्राता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhrātṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विभीषणःVibhishana
विभीषणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvibhīṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
धृष्टम्boldly, impudently
धृष्टम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdhṛṣṭa (प्रातिपदिक; PPP of √dhṛṣ)
Formअव्ययीभावेन प्रयुक्तं नपुंसक-एकवचनम्; क्रियाविशेषण (boldly/impudently)
परुषितः(you) spoke harshly / were harsh
परुषितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootparuṣita (प्रातिपदिक; PPP/adj from √paruṣ?)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (त्वम् implied)
मोहात्from delusion
मोहात्:
Hetu (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootmoha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/ablative), एकवचन; हेतुः (cause)
त्वयाby you
त्वया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन
आत्मवधकाङ्क्षिणाdesiring your own death
आत्मवधकाङ्क्षिणा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootātma-vadha-kāṅkṣin (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (आत्मनः वधं काङ्क्षति), पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषण (त्वया)

"Even though good advice was given by your dear brother Vibheeshana, in your delusion evidently you sought your own destruction."

V
Vibhīṣaṇa
R
Rāvaṇa

FAQs

Dharma requires honoring truthful counsel, especially from well-wishers; rejecting satya out of ego and delusion becomes a path to self-ruin.

The mourners recall how Rāvaṇa rejected Vibhīṣaṇa’s beneficial advice, a key turning point preceding Laṅkā’s destruction.

Vibhīṣaṇa’s integrity and courage in speaking what is right (satya-hita), even when unwelcome.