Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

सीतावृत्तान्तनिवेदनम् / Report of Sītā’s Condition and Tokens of Recognition

वैदेहीमक्षतां श्रुत्वा रामस्तूत्तरमब्रवीत्।।।।क्व सीता वर्तते देवी कथं च मयि वर्तते।एतन्मे सर्वमाख्यात वैदेहीं प्रति वानराः।।।।

vaidēhīm akṣatāṃ śrutvā rāmas tūttaram abravīt |

kva sītā vartate devī kathaṃ ca mayi vartate |

etan me sarvam ākhyāta vaidēhīṃ prati vānarāḥ ||

വൈദേഹി അക്ഷതയാണെന്ന് കേട്ടപ്പോൾ രാമൻ മറുപടി പറഞ്ഞു: “ദേവി സീത ഇപ്പോൾ എവിടെയാണ്? എന്നോടുള്ള അവളുടെ ഭാവം എങ്ങനെയാണ്? വാനരന്മാരേ, വൈദേഹിയെക്കുറിച്ചുള്ള എല്ലാം എനിക്ക് വിശദമായി പറയുക.”

vaidehīmVaidehi (Sita)
vaidehīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvaidehī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; object of hearing (about Vaidehi)
akṣatāmunharmed
akṣatām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootakṣata (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् to vaidehīm; ‘unharmed’
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive); ‘having heard’
rāmaḥRama
rāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
tuthen/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (particle); विरोध/विशेष (but/indeed)
uttaramreply
uttaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootuttara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; object of speaking
abravītsaid
abravīt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; ‘said/spoke’
kvawhere?
kva:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb)
sītāSita
sītā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
vartateis
vartate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvṛt (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; ‘is/stays/exists’
devīthe divine lady
devī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; apposition to sītā
kathamhow?
katham:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb): ‘how?’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
mayitowards me
mayi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्ति (अधिकरण/विषय), एकवचन; ‘in me/towards me’
vartateis (disposed)
vartate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvṛt (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; object of ‘tell’
meto me
me:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन रूप (enclitic); here dative sense ‘to me’ (चतुर्थी-अर्थे)
sarvamall
sarvam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; qualifies etat
ākhyāta(be) told
ākhyāta:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-khyā (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; with implied imperative ‘tell’ (ākhyāta [bhavatu])
vaidehīmVaidehi
vaidehīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvaidehī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; with prati = ‘towards Vaidehi’
pratitowards/regarding
prati:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय (preposition-like indeclinable): ‘towards/with regard to’
vānarāḥO Vanaras / the Vanaras
vānarāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvānara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; addressed/subject in context

"O Rama! I have spoken everything that has happened. We have to pay attention to the means of crossing the ocean."

R
Rama
S
Sita (Vaidehi)

FAQs

Righteous concern: Rama’s first focus is Sita’s safety and inner disposition, reflecting dharma as protective responsibility and faithful love.

Rama learns Sita is alive and unharmed and immediately seeks precise information about her location and her feelings.

Rama’s compassion and constancy—his concern is not conquest but Sita’s welfare and the truth of her condition.