Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

सीतावृत्तान्तनिवेदनम् / Report of Sītā’s Condition and Tokens of Recognition

दुःख मासाद्यते देवी तथाऽदुःखोचिता सती।।5.65.12।।रावणान्तः पुरे रुद्धा राक्षसीभि स्सुरक्षिता।एकवेणीधरा दीना त्वयि चिन्तापरायणा।।5.65.13।।अधःशय्या विवर्णाङ्गी पद्मिनीव हिमागमे।रावणाद्विनिवृत्तार्था मर्तव्यकृतनिश्चया।।5.65.14।।देवी कथञ्चित्काकुत्स्थ त्वन्मना मार्गिता मया।

devī kathañcit kākutstha tvanmanā mārgitā mayā ||

ഹേ കാകുത്സ്ഥാ! നിനക്കേ മനസ്സുറപ്പിച്ചിരുന്ന ആ മഹാദേവിയെ ഞാൻ ഏറെ അന്വേഷിച്ച ശേഷം എങ്ങനെയോ കണ്ടെത്തി.

अधः-शय्याlying low / on the ground
अधः-शय्या:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअधः (अव्यय) + शय्या (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव: अधः शय्या यस्याः; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; देवी विशेषणम्
विवर्ण-अङ्गीpale-limbed
विवर्ण-अङ्गी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविवर्ण (प्रातिपदिक) + अङ्गिन् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: विवर्णानि अङ्गानि यस्याः; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; देवी विशेषणम्
पद्मिनी-इवlike a lotus-plant
पद्मिनी-इव:
Upamana (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootपद्मिनी (प्रातिपदिक) + इव (अव्यय)
Formइव (अव्यय, उपमा-प्रयोगे particle of comparison); पद्मिनी (स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन) उपमानम्
हिम-आगमेin the coming of winter
हिम-आगमे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootहिम (प्रातिपदिक) + आगम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: हिमस्य आगमः; पुंलिङ्ग (m.), सप्तमी, एकवचन
रावणात्from Ravana
रावणात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन
विनिवृत्त-अर्थाhaving turned away (in intent) from Ravana
विनिवृत्त-अर्था:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि+नि+√वृत् (धातु) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: विनिवृत्तः अर्थः/प्रयोजनम् यस्याः (whose desire/aim has turned away); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; देवी विशेषणम्
मर्तव्य-कृत-निश्चयाresolved to die
मर्तव्य-कृत-निश्चया:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमर्तव्य (कृदन्त/प्रातिपदिक) + कृत (कृदन्त) + निश्चय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (बहुपद-समास): मर्तव्ये कृतः निश्चयः यस्याः; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; देवी विशेषणम्

"Sita, who did not deserve and yet was full of grief was detained by Ravana in his inner palace, guarded by ogresses. She had single braid (a sign of desolation), was pathetic, and totally absorbed in your thought. She was lying on bare ground with her limbs turned pale, like lotus in winter. She was averse to Ravana and was determined to commit suicide. She has only Rama in her mind. Somehow I found her.

S
Sītā
R
Rāma (Kākutstha)
H
Hanumān

FAQs

Persevering in righteous duty: Hanumān’s tireless search embodies service to dharma and commitment to truth in reporting success.

Hanumān concludes the description by affirming that he did locate Sītā, despite the difficulty.

Determination and devoted service (sevā-bhāva) in fulfilling a mission for a just cause.