Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

मधुवनभङ्गः

The Disruption of Madhuvana and Dadhimukha’s Complaint

वध्या ह्येते दुरात्मानो नृपाज्ञापरिभाविनः।अमर्षप्रभवो रोषस्सफलो नो भविष्यति।।5.62.35।।

vadhyā hy ete durātmāno nṛpājñāparibhāvinaḥ | amarṣaprabhavo roṣaḥ saphalo no bhaviṣyati ||

രാജാജ്ഞയെ അവഹേളിച്ച ഈ ദുഷ്ടമനസ്സുകാർ വധാർഹരാണ്; അതിനാൽ അമർഷത്തിൽ നിന്നുയർന്ന നമ്മുടെ ക്രോധം വ്യർത്ഥമാകുകയില്ല.

वध्याःfit to be killed
वध्याः:
Pradhāna-viśeṣaṇa (विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootवध्य (प्रातिपदिक; from वध्/हन्)
FormKṛdanta: Gerundive/ya-participle (ण्यत्/तव्यत् sense), Masculine, Nominative (1), Plural; predicate adjective of एते
हिindeed
हि:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
FormParticle (निपात)
एतेthese (men)
एते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Masculine, Nominative (1), Plural
दुरात्मानःevil-minded ones
दुरात्मानः:
Apposition (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootदुर् + आत्मन् (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya: 'दुरात्मानः' = 'दुष्ट आत्मा येषाम्/दुष्टात्मानः'; Masculine, Nominative (1), Plural; in apposition to एते
नृपाज्ञापरिभाविनःdisregarding the king's order
नृपाज्ञापरिभाविनः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनृप + आज्ञा + परि-भाविन् (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: 'नृपस्य आज्ञां परिभावयन्ति' (those who disregard the king's command); Masculine, Nominative (1), Plural; qualifies एते
अमर्षप्रभवःborn of indignation
अमर्षप्रभवः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअमर्ष + प्रभव (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: 'अमर्षात् प्रभवः' (arising from indignation); Masculine, Nominative (1), Singular; qualifies रोषः
रोषःanger
रोषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरोष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1), Singular
सफलःfruitful/successful
सफलः:
Pradhāna-viśeṣaṇa (विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसफल (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1), Singular; predicate adjective of रोषः
नःour
नः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Genitive (6), Plural; enclitic
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
FormFuture (लृट्), 3rd person, Singular, parasmaipada

In a moment, Dadhimukha reached the place where wise Sugriva, the son of Sun-god was there

V
Vānaras (implied offenders)

FAQs

Disrespecting lawful royal command is treated as a grave breach of dharma; social order depends on honoring legitimate authority and protected rules.

Dadhimukha frames the trespass as not merely mischief but contempt of the king’s order, warranting severe retribution.

Zeal for duty and protection of the king’s trust—though the verse also highlights the danger of anger becoming self-justifying.