सप्तपञ्चाशः सर्गः
Hanumān’s Return, Roar of Success, and the Announcement “Sītā Seen”
स चन्द्रकुमुदं रम्यं सार्ककारण्डवं शुभम्।तिष्यश्रवणकादम्बमभ्रशैवालशाद्वलम्।।5.57.1।।पुनर्वसुमहामीनं लोहिताङ्गमहाग्रहम्।ऐरावतमहाद्वीपं स्वातिहंसविलोलितम्।।5.57.2।।वातसङ्घातजातोर्मि चन्द्रांशुशिशिराम्बुमत्।भुजङ्गयक्षगन्धर्वप्रबुद्धकमलोत्पलम्।।5.57.3।।हनुमान्मारुतगतिर्महानौरिव सागरम्।अपारमपरिश्रान्तः पुप्लुवे गगनार्णवम् ।।5.57.4।।
sa candrakumudaṃ ramyaṃ sārkakāraṇḍavaṃ śubham |
tiṣyaśravaṇakādambam abhraśaivālaśādvalam ||5.57.1||
punarvasu-mahāmīnaṃ lohitāṅga-mahāgraham |
airāvata-mahādvīpaṃ svātihaṃsa-vilolitam ||5.57.2||
vātasaṅghāta-jātormi candrāṃśu-śiśirāmbumat |
bhujaṅga-yakṣa-gandharva-prabuddha-kamalotpalam ||5.57.3||
hanumān mārutagatiḥ mahānāur iva sāgaram |
apāram apariśrāntaḥ pupluve gaganārṇavam ||5.57.4||
മാരുതസമ വേഗമുള്ളതും അശ്രാന്തനുമായ ഹനുമാൻ, മഹാനൗകപോലെ ആകാശമെന്ന സമുദ്രം കടന്നു. ആ ഗഗനസാഗരത്തിൽ ചന്ദ്രൻ കുമുദപുഷ്പംപോലെ ശുഭ്രം, സൂര്യൻ കാരണ്ഡവംപോലെ ജലപക്ഷി, മംഗളനക്ഷത്രങ്ങൾ ഹംസങ്ങളുപോലെ; മേഘങ്ങൾ ശൈവലവും ഹരിതതീരവുംപോലെ; പുനർവസു മഹാമീനപോലെ, ലോഹിതാംഗൻ (മംഗളം) മഹാഗ്രാഹംപോലെ, ഐരാവതം മഹാദ്വീപംപോലെ, സ്വാതി ഹംസപോലെ ലാളിത്യത്തോടെ സഞ്ചരിച്ചു. കാറ്റിന്റെ കൂട്ടത്താൽ ഉയരുന്ന തരംഗങ്ങൾ, ചന്ദ്രകിരണങ്ങളുപോലെ ശീതളമായ ജലം, നാഗ-യക്ഷ-ഗന്ധർവരെപ്പോലെ ഉണർന്ന താമര-ഉത്പലങ്ങൾ—ഇവയാൽ ആ ആകാശസമുദ്രം ദീപ്തമായി.
Hanuman leaped ike the Windgod, unwearied across the sky, as a huge boat crosses an ocean. The ocean was graced with a swan, the sky with constellation of Swati with fullblown lotuses and water lilies, like the nagas, yakshas, and gandharvas gathered together. The Moon in the sky was like a white lotus, the Sun like a waterfowl, the auspicious Tishya and Shravana like the sweetvoiced swans, and the clouds like duckweeds and green grassy spots on the shore. The Punarvasu star was like a large fish and the planet Mars was like a crocodile. Airavata was like the great island. The waves produced by the wind were like cool moonlight in the cold water.
Dharma is tireless, disciplined effort in righteous service: Hanumān’s unwearied crossing symbolizes unwavering dedication to a truthful mission undertaken for Rāma’s cause.
The poet-narrator describes Hanumān’s swift return-flight, using an extended metaphor of the sky as an ocean filled with celestial ‘creatures’ and ‘landmarks’ (stars, planets, clouds).
Apariśrānti (indefatigability) joined with bhakti-driven courage: Hanumān persists without fatigue because his purpose is righteous and focused.