Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

षट्पञ्चाशः सर्गः — वैदेही-आश्वासनम् तथा अरिष्टारोहणम्

Consoling Sita and Ascending Mount Arishta

तमारुरोह हनुमान् पर्वतं पवनात्मजः।रामदर्शनशीघ्रेण प्रहर्षेणाभिचोदितः।।।।

tam ārurōha hanumān parvataṃ pavanātmajaḥ | rāmadarśanaśīghreṇa praharṣeṇābhicōditaḥ ||

പവനപുത്രനായ ഹനുമാൻ, ഉടൻ വീണ്ടും രാമദർശനം ലഭിക്കുമെന്ന ആകാംക്ഷയും ഹർഷവും പ്രേരണയായി, ആ പർവ്വതം കയറി.

tamthat
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचनम्; सर्वनाम
ārurohaascended
āruroha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√ruh (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचनम्; परस्मैपदम्
hanumānHanuman
hanumān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothanumat (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचनम्
parvatammountain
parvatam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचनम्
pavana-ātmajaḥson of the Wind-god
pavana-ātmajaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpavana (प्रातिपदिक) + ātmaja (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुष: 'पवनस्य आत्मजः'
rāma-darśana-śīghreṇaby haste to see Rama
rāma-darśana-śīghreṇa:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक) + darśana (प्रातिपदिक) + śīghra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुल्लिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/हेतु), एकवचनम्; समासः: 'रामदर्शनस्य शीघ्रत्वेन' = by eagerness for quick seeing of Rama
praharṣeṇaby joy
praharṣeṇa:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootpraharṣa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/हेतु), एकवचनम्
abhicoditaḥurged
abhicoditaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootabhi-√cud (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा-एकवचनम्; 'prompted/urged'

Anxious to see Rama soon, the son of the Wind-god ascended the mountain happily.

H
Hanuman
R
Rama
W
Wind-god (Vāyu)
M
Mountain

FAQs

Dharma appears as steadfast service: Hanuman’s righteous duty is to return swiftly to Rama with truthful news, and his joy fuels disciplined action rather than distraction.

After completing his mission in Lanka, Hanuman prepares to cross the ocean back toward Rama; he climbs a mountain to launch himself.

Single-pointed devotion and urgency in duty—he is impelled by love for Rama and commitment to the mission.