Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

लङ्कादाहः — The Burning of Lanka

Catuḥpañcāśaḥ Sargaḥ

नाग्निस्तृप्यति काष्ठानां तृणानां च यथा तथा।हनूमान् राक्षसेन्दाणां विशस्तानां न तृप्यति।।।।

nāgniḥ tṛpyati kāṣṭhānāṃ tṛṇānāṃ ca yathā tathā | hanūmān rākṣasendrāṇāṃ viśastānāṃ na tṛpyati ||

ഉണങ്ങിയ മരക്കഷണങ്ങളാലും പുല്ലാലും അഗ്നി എങ്ങനെ തൃപ്തിയാകുന്നില്ലയോ, അതുപോലെ വധിച്ച രാക്ഷസേന്ദ്രന്മാരുടെ വീഴ്ചകൊണ്ടും ഹനുമാൻ തൃപ്തനായില്ല.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
agniḥfire
agniḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootagni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tṛpyatiis satisfied
tṛpyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√tṛp (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्
kāṣṭhānāmof logs/wood
kāṣṭhānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkāṣṭha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; सम्बन्ध/विषय (with respect to logs)
tṛṇānāmof grass
tṛṇānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottṛṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
yathāas
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा/यथार्थ-सम्बन्ध (as)
tathāso
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; तदनुरूप (so/likewise)
hanūmānHanuman
hanūmān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothanumat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
rākṣasa-indrāṇāmof demon-kings
rākṣasa-indrāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
Formसमासः—तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष): राक्षसानाम् इन्द्राः (lords/kings of demons); पुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
viśastānāmof the slain
viśastānām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootvi-√śas (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) used adjectivally; पुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; राक्षसेन्द्राणाम् इति विशेषणम्—"slain"
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
tṛpyatiis satisfied
tṛpyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√tṛp (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्

Just as fire is not satisfied with dry sticks and grass Hanuman was not satisfied with the dead demons.

H
Hanumān
A
agni (fire)

FAQs

The verse warns of the consuming nature of violence and anger—even when deployed for a righteous cause. Dharma requires that force remain governed by purpose and restraint, not become an endless appetite.

In the aftermath of combat and the city’s burning, Hanumān’s momentum continues; the poet compares his relentless drive against rākṣasas to fire that keeps consuming fuel.

Utsāha and vīrya (indomitable energy and valor) in service of Rāma’s mission—yet framed with an implicit ethical caution about the need for self-control.