लङ्कादाहः — The Burning of Lanka
Catuḥpañcāśaḥ Sargaḥ
नाग्निस्तृप्यति काष्ठानां तृणानां च यथा तथा।हनूमान् राक्षसेन्दाणां विशस्तानां न तृप्यति।।।।
nāgniḥ tṛpyati kāṣṭhānāṃ tṛṇānāṃ ca yathā tathā | hanūmān rākṣasendrāṇāṃ viśastānāṃ na tṛpyati ||
ഉണങ്ങിയ മരക്കഷണങ്ങളാലും പുല്ലാലും അഗ്നി എങ്ങനെ തൃപ്തിയാകുന്നില്ലയോ, അതുപോലെ വധിച്ച രാക്ഷസേന്ദ്രന്മാരുടെ വീഴ്ചകൊണ്ടും ഹനുമാൻ തൃപ്തനായില്ല.
Just as fire is not satisfied with dry sticks and grass Hanuman was not satisfied with the dead demons.
The verse warns of the consuming nature of violence and anger—even when deployed for a righteous cause. Dharma requires that force remain governed by purpose and restraint, not become an endless appetite.
In the aftermath of combat and the city’s burning, Hanumān’s momentum continues; the poet compares his relentless drive against rākṣasas to fire that keeps consuming fuel.
Utsāha and vīrya (indomitable energy and valor) in service of Rāma’s mission—yet framed with an implicit ethical caution about the need for self-control.