Previous Verse

Shloka 27

चन्द्रप्रकाशे लङ्कानिरीक्षणम्

Moonlit Survey of Lanka and the Unfound Sita

सीतामपश्यन् मनुजेश्वरस्य रामस्य पत्नीं वदतां वरस्य।बभूव दुःखाभिहतश्चिरस्य प्लवङ्गमो मन्द इवाचिरस्य।।5.5.27।।

sītām apaśyan manujeśvarasya rāmasya patnīṃ vadatāṃ varasya | babhūva duḥkhābhihataś cirasya plavaṅgamo manda ivācirasya ||5.5.27||

മനുഷ്യേശ്വരനും വാക്കിൽ ശ്രേഷ്ഠനുമായ ശ്രീരാമന്റെ പത്നിയായ സീതയെ കാണാതെ, ദീർഘനേരം അന്വേഷിച്ച ശേഷം പ്ലവംഗമനായ ഹനുമാൻ ദുഃഖാഘാതത്തിൽ വീണു; അല്പസമയം മന്ദനും നിരുത്സാഹനുമായതുപോലെ ആയി.

sītāmSita
sītām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
apaśyannot seeing (finding)
apaśyan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√paś (पश्/√dṛś)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/शानच्), प्रथमा-विभक्ति, एकवचन, पुंलिङ्ग; ‘not seeing’ (present participle, with negation implied by a-)
manuja-īśvarasyaof the lord of men
manuja-īśvarasya:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootmanuja (प्रातिपदिक) + īśvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मनुजानाम् ईश्वरः)
rāmasyaof Rama
rāmasya:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
patnīmwife
patnīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpatnī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
vadatāmof speakers
vadatām:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeVerb
Root√vad (वद्)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; ‘of those who speak’ (genitive plural participle)
varasyaof the best
varasya:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeAdjective
Rootvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; विशेषण—‘best/excellent’
babhūvabecame
babhūva:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदम
duḥkha-abhihataḥstruck by sorrow
duḥkha-abhihataḥ:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootduḥkha (प्रातिपदिक) + abhihata (कृदन्त; √han (हन्) + abhi + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः—‘struck by grief’
cirasyafor long/a while
cirasya:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootciras (प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्यय (adverbial genitive: for long/for a while)
plavaṅgamaḥthe monkey (Hanuman)
plavaṅgamaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootplavaṅgama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
mandaḥdull/slow
mandaḥ:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootmanda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
ivaas if
iva:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमार्थक-अव्यय
acirasyafor a short time
acirasya:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootaciras (प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्यय (adverbial genitive: for a short while)

Hanuman stood grief-stricken, having (unsuccessfully) searched for a long time for the wife of Rama, the lord of men. The highly eloquent was now despondent. For a while he looked dull and dejected.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē sundarakāṇḍē pañcamassargaḥ৷৷Thus ends the fifth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.

H
Hanumān
S
Sītā
R
Rāma
L
Laṅkā

FAQs

Dharma includes perseverance under emotional strain: even the devoted servant may feel grief, yet the righteous path requires recovering resolve and continuing the duty.

After extensive searching in Laṅkā’s palaces and quarters, Hanumān fails to find Sītā and briefly falls into despondency.

Human-like vulnerability paired with steadfast service: Hanumān’s momentary dejection highlights the weight of responsibility, preparing for renewed determination.