Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

अक्षवधः (The Slaying of Prince Aksha)

Sundarakāṇḍa Sarga 47

ततस्स बाणासनचित्रकार्मुक श्शरप्रवर्षो युधि राक्षसाम्बुदः।शरान्मुमोचाशु हरीश्वराचले वलाहको वृष्टिमिवाचलोत्तमे।।5.47.18।।

tatassa bāṇāsana-citra-kārmukaḥ śara-pravarṣo yudhi rākṣasāmbudaḥ | śarān mumocāśu harīśvarācale valāhako vṛṣṭim ivācalottame ||5.47.18||

പിന്നീട് അമ്പുകൂടും അത്ഭുതമായി അലങ്കരിച്ച ധനുസ്സും ധരിച്ച ആ രാക്ഷസകുമാരൻ യുദ്ധത്തിൽ പർവ്വതസമാനനായ വാനരാധിപനിൽ അമ്പുകളുടെ മഴ പെയ്ത്തു; ഉയർന്ന പർവ്വതത്തിൽ മേഘം മഴ ചൊരിയുന്നതുപോലെ.

ततःthen, thereafter
ततः:
सम्बन्ध/कालाधिकरण (temporal adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय-रूपम्)
Formअव्ययम् (क्रियाविशेषणम्) = indeclinable adverb; अर्थे: अनन्तरम् (thereafter)
सःhe, that (one)
सः:
कर्ता (agent)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (masc., nominative singular)
बाणासनचित्रकार्मुकःhaving a quiver and a wonderful bow
बाणासनचित्रकार्मुकः:
कर्तृविशेषणम् (qualifier of agent)
TypeAdjective
Rootबाणासन + चित्र + कार्मुक (प्रातिपदिकानि)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (masc., nominative singular); समासः: (बाणासनं यस्य) + (चित्रं कार्मुकं यस्य/चित्रकार्मुकः) इति बहुपद-तत्पुरुष-प्रायः विशेषणम्
शरप्रवर्षः(as) a rain/shower of arrows
शरप्रवर्षः:
कर्तृविशेषणम् (qualifier of agent)
TypeAdjective
Rootशर + प्रवर्ष (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (masc., nominative singular); षष्ठी-तत्पुरुषः: शराणां प्रवर्षः (a shower/rain of arrows)
युधिin battle
युधि:
अधिकरण (location: in battle)
TypeNoun
Rootयुध् (स्त्रीलिङ्ग-प्रातिपदिकम्)
Formस्त्रीलिङ्गः, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम् (fem., locative singular)
राक्षसाम्बुदःthe demon-cloud (that rākṣasa)
राक्षसाम्बुदः:
कर्ता (agent; appositional to सः)
TypeNoun
Rootराक्षस + अम्बुद (प्रातिपदिकानि)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (masc., nominative singular); कर्मधारयः: राक्षसः (इव) अम्बुदः = demon-cloud (metaphor)
शरान्arrows
शरान्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, बहुवचनम् (masc., accusative plural)
मुमोचreleased, discharged
मुमोच:
क्रिया (verbal action)
TypeVerb
Rootमुच् (धातुः)
Formलिट्-लकारः (परोक्शभूत/परफेक्ट), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम् (released/let go)
आशुquickly
आशु:
क्रियाविशेषण (manner: quickly)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्ययम्)
Formअव्ययम् (क्रियाविशेषणम्) = indeclinable adverb
हरीश्वराचलेon Hanuman’s mountain
हरीश्वराचले:
अधिकरण (location: on the mountain)
TypeNoun
Rootहरीश्वर + अचल (प्रातिपदिकानि)
Formपुंलिङ्गः, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम् (masc., locative singular); षष्ठी-तत्पुरुषः: हरीश्वरस्य अचलः (the mountain of Hanuman)
वलाहकःa cloud
वलाहकः:
उपमान (standard of comparison)
TypeNoun
Rootवलाहक (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (masc., nominative singular)
वृष्टिम्rain, shower
वृष्टिम्:
कर्म (object; of implied verb like 'pours')
TypeNoun
Rootवृष्टि (स्त्रीलिङ्ग-प्रातिपदिकम्)
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् (fem., accusative singular)
इवlike, as if
इव:
उपमान-सम्बन्ध (marker of simile)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्ययम्)
Formअव्ययम्; उपमावाचक-निपातः (comparative particle)
अचलोत्तमेon the best/great mountain
अचलोत्तमे:
अधिकरण (location; in/at the great mountain)
TypeNoun
Rootअचल + उत्तम (प्रातिपदिकानि)
Formपुंलिङ्गः, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम् (masc., locative singular); तत्पुरुषः: अचलानाम् उत्तमः (best of mountains)

Then Hanuman saw prince Aksha, endowed with excessive splendour, power andenergy advancing in a fierce manner like a cloud in the battle. Then Hanuman happy (to see the heroic prince) roared like a clap of thunder.

A
Akṣa (Akṣakumāra)
H
Hanumān (harīśvara)
R
rākṣasa
A
arrows (śara)
B
bow (kārmuka)
Q
quiver (bāṇāsana)

FAQs

The verse depicts kṣatra-dharma as disciplined martial engagement—Akṣa fights with skill and intensity. It also implicitly raises the Ramayana’s ethical lens: power in battle must be directed toward rightful ends, not merely displayed.

Akṣa begins the direct combat by unleashing a heavy volley of arrows at Hanumān.

Martial prowess and determination—Akṣa’s capacity to sustain an overwhelming attack, likened to a rain-cloud.