Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

षट्चत्वारिंशः सर्गः

Ravana Deploys Five Generals; Hanuman Destroys the Commanders and the Remaining Host

यात सेनाग्रगास्सर्वे महाबलपरिग्रहाः।सवाजिरथमातङ्गास्स कपिश्शास्यतामिति।।।।

yāta senāgragāḥ sarve mahābalaparigrahāḥ |

savājirathamātaṅgāḥ sa kapiḥ śāsyatām iti ||

“സേനയുടെ മുൻനിരയിലെ എല്ലാ നായകരും പുറപ്പെടുക; കുതിര, രഥ, ആന എന്നിവയോടുകൂടിയ മഹാബലം കൈവശമാക്കി പോകുക; ആ കപിയെ ശിക്ഷിക്കട്ടെ,” എന്ന് അവൻ കല്പിച്ചു.

यातgo / march
यात:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन (plural), परस्मैपद
सेनाग्रगाःleaders at the front of the army
सेनाग्रगाः:
Sambodhana/Address (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसेना-अग्र-ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative), बहुवचन (plural); तत्पुरुषः: सेनायाः अग्रे गच्छन्ति इति
सर्वेall
सर्वे:
Visheshana (विशेषण) of ‘सेनाग्रगाः’
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative), बहुवचन (plural)
महाबलपरिग्रहाःhaving great strength/forces as support
महाबलपरिग्रहाः:
Visheshana (विशेषण) of ‘सेनाग्रगाः’
TypeAdjective
Rootमहा-बल-परिग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative), बहुवचन (plural); तत्पुरुषः: महत् बलं परिग्रहः (परिवार/सम्पत्ति) येषाम्
सवाजिरथमातङ्गाःwith horses, chariots, and elephants
सवाजिरथमातङ्गाः:
Visheshana (विशेषण) of ‘सेनाग्रगाः’
TypeAdjective
Rootस- वाजि-रथ-मातङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative), बहुवचन (plural); उपपद-तत्पुरुषः: ‘वाजिभिः रथैः मातङ्गैः सह’
सःthat (he)
सः:
Karta (कर्ता) of passive ‘शास्यताम्’ (logical subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative), एकवचन (singular)
कपिःthe monkey (Hanuman)
कपिः:
Karta (कर्ता) of passive ‘शास्यताम्’ (logical subject)
TypeNoun
Rootकपि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative), एकवचन (singular)
शास्यताम्let him be punished / disciplined
शास्यताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootशास् (धातु)
Formलोट् (Imperative), कर्मणि प्रयोग (passive voice), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
इतिthus
इति:
Vacana-marker (इति-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक अव्यय (quotative particle)

"O Army generals! march with a large, strong army with horses, chariots and elephants and punish the vanara.

R
Rāvaṇa
K
kapi (Hanumān, implied)
H
horses
C
chariots
E
elephants

FAQs

The verse highlights how authority can be directed toward adharma: punishment is ordered without self-examination of wrongdoing (Sītā’s abduction being the larger cause).

In response to Hanumān’s havoc in Laṅkā, Rāvaṇa orders his leading commanders to march out with a full combined force to subdue him.

Not virtue but rājya-śakti (state power) as a theme—showing how command and resources are mobilized in conflict.