Previous Verse

Shloka 39

षट्चत्वारिंशः सर्गः

Ravana Deploys Five Generals; Hanuman Destroys the Commanders and the Remaining Host

ततः कपिस्तान्ध्वजिनीपतीन् रणे निहत्य वीरान्सबलान्सवाहनान्।समीक्ष्य वीरः परिगृह्य तोरणं कृतक्षणः काल इव प्रजाक्षये।।।।

tataḥ kapis tān dhvajinīpatīn raṇe nihatya vīrān sabalān savāhanān |

samīkṣya vīraḥ parigṛhya toraṇaṃ kṛtakṣaṇaḥ kāla iva prajākṣaye ||

അപ്പോൾ ആ വീരകപി യുദ്ധത്തിൽ ധ്വജിനീപതികളെ അവരുടെ സൈന്യവും വാഹനങ്ങളും സഹിതം വധിച്ചു. रणഭൂമി നിരീക്ഷിച്ച് വീണ്ടും തോരണം പിടിച്ചു, പ്രജാക്ഷയസമയത്ത് കാലൻപോലെ സജ്ജനായി നിന്നു.

tataḥthen
tataḥ:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormAvyaya, adverb = "then"
kapīnmonkeys
kapīn:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkapi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural; object-group (those monkeys/monkey-warriors)
tānthose
tān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun used adjectivally; Masculine, Accusative, Plural; qualifying dhvajinīpatīn/vīrān
dhvajinīpatīnarmy chiefs
dhvajinīpatīn:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdhvajinī + pati (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural; tatpuruṣa: "dhvajinyāḥ pati" (army-chief)
raṇein battle
raṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
nihatyahaving killed
nihatya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootni-√han (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्) = "having slain"
vīrānheroes
vīrān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural; in apposition to dhvajinīpatīn
sa-balānalong with their army
sa-balān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (सह) + bala (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural; avyayībhāva: "balena saha" = "with their forces"
sa-vāhanānalong with their vehicles
sa-vāhanān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (सह) + vāhana (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural; avyayībhāva: "vāhanaiḥ saha" = "with their vehicles/mounts"
samīkṣyahaving surveyed
samīkṣya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√īkṣ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्) = "having looked/considered"
vīraḥthe hero
vīraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
parigṛhyahaving grasped
parigṛhya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootpari-√grah (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्) = "having seized/held"
toraṇamarchway/gate
toraṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottoraṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
kṛtakṣaṇaḥhaving fixed his resolve/time
kṛtakṣaṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkṛta (√kṛ + kta) + kṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; bahuvrīhi: "kṛtaḥ kṣaṇaḥ (niścayaḥ/avasaraḥ) yena" = "one who has fixed his moment/resolve"
kālaḥTime/Death
kālaḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
ivalike
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormAvyaya, comparative particle
prajākṣayeat the destruction of beings
prajākṣaye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootprajā + kṣaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular; tatpuruṣa: "prajānāṃ kṣayaḥ"; sense: "at the destruction of creatures"

Then the heroic monkey having killed the army generals and their army and destroyed their vehicles in war came back to the archway after reviewing and stood like the time-spirit bent upon the destruction of humanity.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē sundarakāṇḍē ṣaṭcatvāriṅśassargaḥ৷৷Thus ends the fortysixth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.

H
Hanumān
K
Kāla (Time, personified)

FAQs

Dharma is portrayed as inexorable consequence: when adharma persists, corrective force can appear ‘like Time’—impersonal, unstoppable, and directed at ending harm.

After killing the commanders and wrecking their forces and vehicles, Hanumān returns to the gateway-arch, assesses the situation, and stands poised for further action.

Vigilance and readiness (apramāda): he reviews the field and reclaims a strategic position.