Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

अभिज्ञानमणि

प्रदानम् — The Signet Jewel as Proof and the Consolation of Sita

ज्ञात्वा सम्प्रस्थितं देवी वानरं मारुतात्मजम्।।।।बाष्पगद्गदया वाचा मैथिली वाक्यमब्रवीत्।

jñātvā samprasthitaṁ devī vānaraṁ mārutātmajam | bāṣpa-gadgadayā vācā maithilī vākyam abravīt ||

മാരുതാത്മജനായ വാനരൻ പുറപ്പെടുന്നതെന്ന് അറിഞ്ഞ ദേവി മൈഥിലി, കണ്ണുനീരാൽ ഗദ്ഗദമായ വാക്കുകളോടെ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു.

ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त; धातुः ज्ञा; अर्थः 'having known'
सम्प्रस्थितम्having set out
सम्प्रस्थितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्+प्र+स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle) 'samprasthita'; पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (वानरम्)
देवीthe noble lady
देवी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
वानरम्the vanara
वानरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवानर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
मारुतात्मजम्son of Maruta (wind-god)
मारुतात्मजम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमारुत+आत्मज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (मारुतस्य आत्मजः)
बाष्पगद्गदयाchoked with tears
बाष्पगद्गदया:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबाष्प+गद्गद (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (वाचा); कर्मधारयः (बाष्पेण गद्गदा)
वाचाwith speech/voice
वाचा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
मैथिलीMaithili (Sita)
मैथिली:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमैथिली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; देवी इत्यस्य विशेषणवत्
वाक्यम्words/speech
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्

The noble lady, Sita, having been fully convinced about Hanuman and realising that he is about to start, her voice was choked with tears. She said these words:

M
Maithilī (Sītā)
H
Hanumān (Mārutātmaja)

FAQs

Dharma includes truthful emotion without surrendering to despair: Sītā’s tears are natural, yet she engages in responsible communication for the righteous mission.

Hanumān is about to depart from Aśoka-vana; Sītā, moved by the moment, prepares to send messages to Rāma and others.

Sītā’s sincerity and composure amid grief—channeling emotion into purposeful speech.