Previous Verse

Shloka 54

अभिज्ञानमणि

प्रदानम् — The Signet Jewel as Proof and the Consolation of Sita

नास्मिंश्चिरं वत्स्यसि देवि देशे रक्षोगणैरध्युषितेऽतिरौद्रे।न ते चिरादामगमनं प्रियस्य क्षमस्व मत्सङ्गमकालमात्रम्।।।।

nāsmiṁś ciraṁ vatsyasi devi deśe rakṣogaṇair adhyuṣite ’tiraudre | na te cirād āgamanam priyasya kṣamasva mat-saṅgama-kāla-mātram ||

ദേവീ, രാക്ഷസഗണങ്ങൾ അധിവസിക്കുന്ന അത്യന്തം ഭയാനകമായ ഈ ദേശത്തിൽ നീ ദീർഘകാലം താമസിക്കേണ്ടിവരില്ല. അധികം വൈകാതെ നിന്റെ പ്രിയൻ വരും; നമ്മുടെ ഈ ക്ഷണിക സംഗമസമയത്തിനായി എന്നെ ക്ഷമിക്കണം.

not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular; अधिकरण
चिरम्for long
चिरम्:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootcira (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; कालवाचक (adverb of time: long)
वत्स्यसिyou will stay
वत्स्यसि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vas (धातु)
FormLuṭ (लृट् = Simple Future), Madhyama-puruṣa, Singular, Parasmaipada
देविO lady
देवि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular
देशेin the land/place
देशे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; अधिकरण
रक्षोगणैःby hosts of demons
रक्षोगणैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootrakṣas-gaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; करण; समास: रक्षसां गणैः (षष्ठी-तत्पुरुष)
अध्युषितेinhabited/occupied
अध्युषिते:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootadhi-√vas (धातु)
FormKta (क्त) past passive participle; Masculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; विशेषण of देशे
अतिरौद्रेvery dreadful
अतिरौद्रे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootati-raudra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; विशेषण of देशे
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
तेfor you/to you
ते:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDative (4th/चतुर्थी), Singular; सम्प्रदान
चिरात्after long / long hence
चिरात्:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootcirāt (अव्यय; from cira)
Formअव्यय; कालवाचक (adverb: after long / long hence)
आगमनम्coming/arrival
आगमनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootā-gamana (प्रातिपदिक; from ā-√gam)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; subject (implied: 'bhaviṣyati')
प्रियस्यof (your) beloved
प्रियस्य:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpriya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular; 'of your beloved'
क्षमस्वforgive/bear
क्षमस्व:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṣam (धातु)
FormLoṭ (लोट् = Imperative), Madhyama-puruṣa, Singular, Ātmanepada
मत्सङ्गमकालमात्रम्only the time of my meeting (with you)
मत्सङ्गमकालमात्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmat-saṅgama-kāla-mātra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; object of क्षमस्व; समास: मम सङ्गमस्य कालमात्रम् (षष्ठी-तत्पुरुष; multi-member)

"O noble lady! You will not stay longer in this country, which is a strong hold of hosts of demons and a dreadful place It will not be very long before you unite with your beloved. Pray, have patience till then.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē sundarakāṇḍē ēkōnacatvāriṅśassargaḥ৷৷Thus ends the thirtyninth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.

S
Sītā
R
Rāma
R
Rākṣasas
L
Laṅkā (implied by context)

FAQs

Dharma is patient endurance supported by truthful hope: Hanumān urges Sītā to hold fast, promising that justice will soon restore rightful union.

As Hanumān prepares to leave, he gives Sītā final reassurance that her captivity will end soon and asks pardon for departing.

Hanumān’s courtesy and empathy, and Sītā’s required virtue of steadfast patience in adversity.