Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

सीताप्रत्यय-प्रदानम्

Sita’s Recognition and Reassurance by the Envoy

श्रुत्वैव तु वचो मह्यं क्षिप्रमेष्यति राघवः।चमूं प्रकर्षन्महतीं हर्यृक्षगणसङ्कुलाम्।।।।

śrutvaiva tu vaco mahyaṁ kṣipram eṣyati rāghavaḥ | camūṁ prakarṣan mahatīṁ haryṛkṣagaṇasaṅkulām ||

എന്റെ വാക്ക് കേട്ട ഉടൻ തന്നെ രാഘവൻ വേഗത്തിൽ എത്തും—വാനരന്മാരും ഋക്ഷന്മാരും നിറഞ്ഞ മഹാസൈന്യത്തെ മുന്നോട്ടു നയിച്ചുകൊണ്ട്.

śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्), from √śru; indeclinable verbal form (avyaya-kriyāviśeṣaṇa)
evaindeed/just
eva:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphasis
tubut/and
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormConjunction/particle (निपात), adversative/continuative
vacaḥword(s)/speech
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
mahyamto me
mahyam:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Dative (4th/चतुर्थी), Singular; ‘to me’
kṣipramquickly
kṣipram:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Rootkṣipra (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative (क्रियाविशेषणरूपेण द्वितीया)
eṣyatiwill come/approach
eṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rooti (धातु)
FormLuṭ (लुट्, periphrastic future), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
rāghavaḥRāghava (Rāma)
rāghavaḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular
camūmarmy
camūm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcamū (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
prakarṣanleading/drawing forward
prakarṣan:
Kartṛviśeṣaṇa (कर्तृविशेषणम्)
TypeVerb
Rootpra-√kṛṣ (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative Singular; agreeing with rāghavaḥ
mahatīmgreat/huge
mahatīm:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषणम्)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd), Singular; qualifying camūm
haryṛkṣa-gaṇa-saṅkulāmfilled with troops of monkeys and bears
haryṛkṣa-gaṇa-saṅkulām:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषणम्)
TypeAdjective
Roothari (प्रातिपदिक) + ṛkṣa (प्रातिपदिक) + gaṇa (प्रातिपदिक) + saṅkula (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd), Singular; multi-member determinative compound: (hari+ṛkṣa) ‘monkeys and bears’ + gaṇa ‘groups’ → ‘groups of monkeys and bears’; saṅkula ‘filled with’; qualifying camūm

"As soon as he hears your words from me, Rama will reach (here), leading a huge army of powerful troops ofvanarasand bears.

R
Rāma (Rāghava)
V
vānaras (hari)
B
bears (ṛkṣa)
A
army (camū)

FAQs

Dharma is steadfast commitment to rescue and justice: once truth is known, righteous action follows promptly, supported by loyal alliances.

Hanumān reassures Sītā that once Rāma receives the confirmed news, he will immediately march to Laṅkā with a large allied force.

Rāma’s resolve and leadership, and the allies’ loyalty—swift dharmic response after receiving truthful information.