Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

सीताविलापः

Sita’s Lament and Resolve under Threat

नूनं स कालो मृगरूपधारीमामल्पभाग्यां लुलुभे तदानीम्।यत्रार्यपुत्रं विससर्ज मूढा रामानुजं लक्ष्मणपूर्वजं च।।5.28.10।।

nūnaṁ sa kālo mṛga-rūpa-dhārī mām alpa-bhāgyāṁ lulubhe tadānīm | yatrārya-putraṁ visasarja mūḍhā rāmānujaṁ lakṣmaṇa-pūrvajaṁ ca || 5.28.10 ||

നിശ്ചയമായും കാലം തന്നെയാണ് മൃഗരൂപം ധരിച്ചു, അൽപഭാഗ്യയായ എന്നെ ആ വേളയിൽ വഞ്ചിച്ചത്—ഞാൻ മൂഢയായി ആര്യപുത്രനെയും, രാമാനുജനായ ലക്ഷ്മണന്റെ ജ്യേഷ്ഠനായ രാമനെയും വിട്ടയച്ചപ്പോൾ.

नूनम्surely, indeed
नूनम्:
सम्बन्ध/भाव-निर्देश (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्ययम्; निश्चयार्थक-अव्ययम् (indeclinable of certainty)
सःhe/that (one)
सः:
कर्ता (agent)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम् (masc. nominative singular)
कालःTime, fate
कालः:
कर्ता (agent; in apposition to सः)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम् (masc. nominative singular)
मृगरूपधारीwearing the form of a deer
मृगरूपधारी:
कर्ता (agent; adjectival)
TypeAdjective
Rootमृग + रूप + धारिन् (प्रातिपदिक); √धृ (धातु) आधारार्थे
Formपुंलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम् (masc. nominative singular); विशेषणम् (qualifier of कालः/सः)
माम्me
माम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउभयलिङ्ग-प्रयोगः; द्वितीया-विभक्तिः; एकवचनम् (accusative singular)
अल्पभाग्याम्unfortunate, of little fortune
अल्पभाग्याम्:
कर्म (object; adjectival)
TypeAdjective
Rootअल्प + भाग्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः; द्वितीया-विभक्तिः; एकवचनम् (fem. accusative singular); विशेषणम् (qualifier of माम्—‘me, unfortunate’)
लुलुभेtempted, lured
लुलुभे:
क्रिया (verbal action)
TypeVerb
Root√लुभ् (धातु) लोभे
Formलिट्-लकारः (perfect); प्रथम-पुरुषः; एकवचनम्; परस्मैपदम् (3rd sg. perfect, parasmaipada)
तदानीम्then, at that time
तदानीम्:
अधिकरण (time locus)
TypeIndeclinable
Rootतदानीम् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्ययम् (temporal adverb)
यत्रwhere, wherein
यत्र:
अधिकरण (place locus; relative)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formदेशवाचक-अव्ययम्; सम्बन्धबोधकं (relative adverb: where/wherein)
आर्यपुत्रम्noble prince (son of a noble)
आर्यपुत्रम्:
कर्म (object of विससर्ज)
TypeNoun
Rootआर्य + पुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः; द्वितीया-विभक्तिः; एकवचनम् (masc. accusative singular)
विससर्जsent away, dismissed
विससर्ज:
क्रिया (verbal action)
TypeVerb
Rootवि + √सृज् (धातु) सर्गे/त्यागे
Formलङ्-लकारः (imperfect/past); प्रथम-पुरुषः; एकवचनम्; परस्मैपदम् (3rd sg. imperfect, parasmaipada)
मूढाdeluded, foolish (woman)
मूढा:
कर्ता (agent)
TypeAdjective
Rootमूढ (प्रातिपदिक; √मुह् धातु मोहने से)
Formस्त्रीलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम् (fem. nominative singular); विशेषणम्/कर्तृपदं (as subject: ‘the deluded (woman)’)
रामानुजम्Rama’s younger brother (Lakshmana)
रामानुजम्:
कर्म (object; coordinated)
TypeNoun
Rootराम + अनुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः; द्वितीया-विभक्तिः; एकवचनम् (masc. accusative singular)
लक्ष्मणपूर्वजम्Lakshmana’s elder brother (Rama)
लक्ष्मणपूर्वजम्:
कर्म (object; coordinated)
TypeNoun
Rootलक्ष्मण + पूर्वज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः; द्वितीया-विभक्तिः; एकवचनम् (masc. accusative singular)
and
:
समुच्चय (coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम् (conjunction)

"Verily, it is the spirit of the time that assumed the form of deer and tempted this unfortunate soul. It was foolish of me to send away, the sons of a noble king, Lakshmana and his elder brother.

S
Sītā
D
deer (mṛga)
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa

FAQs

The verse explores accountability and discernment: Sītā recognizes how delusion can lead to choices with grave consequences, urging vigilance in dharmic judgment.

In her grief after Rāvaṇa’s threats, Sītā recalls the moment of the golden-deer episode and blames fate (Kāla) and her own error for sending Lakṣmaṇa away.

Sītā’s honesty and self-scrutiny—she does not merely accuse others but examines her own actions in the light of truth.