Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

सीताविलापः

Sita’s Lament and Prophecy of Lanka’s Ruin

अचिरेणैव कालेन प्राप्स्याम्येव मनोरथम्।दुष्प्रस्थानोऽयामाख्याति सर्वेषां वो विपर्ययम्।।।।

acireṇaiva kālena prāpsyāmyeva manoratham |

duṣprasthāno 'yām ākhyāti sarveṣāṃ vo viparyayam ||

അത്യൽപ സമയത്തിനകം തന്നെ ഞാൻ നിശ്ചയം എന്റെ മനോരഥം പ്രാപിക്കും; നിങ്ങളുടെ ഈ ദുഷ്ടമാർഗം നിങ്ങളെല്ലാവർക്കും ഭാഗ്യവിപരീതതയെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു.

अचिरेणsoon
अचिरेण:
Kala (काल)
TypeNoun
Rootअचिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; adverbial
एवindeed, just
एव:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; emphatic particle
कालेनin time, within a time
कालेन:
Kala (काल)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/काल-परिमाण), एकवचन
प्राप्स्यामिI shall attain
प्राप्स्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+आप् (धातु)
Formलृट् (simple future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
एवcertainly
एव:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; emphasis
मनोरथम्wish, desire
मनोरथम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमनस् + रथ (प्रातिपदिक)
Formसमासः तत्पुरुष (मनसः रथः), पुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
दुष्प्रस्थानःill-fated/evil-going (one)
दुष्प्रस्थानः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुस् + प्रस्थान (प्रातिपदिक)
Formसमासः तत्पुरुष (दुष्टं प्रस्थानम् यस्य), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; qualifies अयम्
अयम्this (man/event)
अयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
आख्यातिannounces, indicates
आख्याति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ+ख्या (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचन
वःof you (all)
वः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचन; enclitic
विपर्ययम्reversal, calamity
विपर्ययम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविपर्यय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन

"Your bad behaviour forebodes ill-luck for you.I shall have my desire fulfilled in a short time.

S
Sītā
R
rākṣasī (implied)

FAQs

Karma and dharma are inseparable: persistent wrongdoing signals its own downfall; righteous perseverance leads to fulfillment.

Sītā speaks with determination, warning the rākṣasīs that their cruel behavior is an omen of impending disaster, while affirming her own hope of reunion.

Dhṛti (fortitude): Sītā maintains inner strength and certainty despite threats and humiliation.