Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

द्वादशः सर्गः — हनूमतः अन्तःपुरविचयः

Hanuman’s Search Through Ravana’s Inner Apartments

सा राक्षसानां प्रवरेण जानकीस्वशीलसंरक्ष्णतत्परा सती।अनेन नूनं प्रति दुष्टकर्मणाहता भवेदार्यपथे परे स्थिता।।।।

sā rākṣasānāṃ pravareṇa jānakī |

svaśīlasaṃrakṣṇatatparā satī |

anena nūnaṃ prati duṣṭakarmaṇā |

hatā bhaved āryapathe pare sthitā ||

‘ആര്യമാർഗത്തിൽ സ്ഥിരയായി, തന്റെ ശീലം–പാതിവ്രത്യം കാത്തുസൂക്ഷിക്കാൻ തത്പരയായ ജാനകി, ഈ രാക്ഷസപ്രവരനായ ദുഷ്കർമിയുടെ കൈയിൽ നിശ്ചയം വധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കാം’ എന്നു അവൻ ഭയപ്പെട്ടു.

साshe
सा:
कर्ता
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) स्त्रीलिङ्ग-रूपम्
Formसर्वनाम-शब्दः; स्त्रीलिङ्गम्; प्रथमा-विभक्तिः (कर्तृ); एकवचनम्
राक्षसानाम्of the demons
राक्षसानाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्; षष्ठी-विभक्तिः (सम्बन्ध); बहुवचनम्
प्रवरेणby the chief/best (one)
प्रवरेण:
करणम्
TypeNoun
Rootप्रवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्; तृतीया-विभक्तिः (करण/सह); एकवचनम्
जानकीJanaki (Sita)
जानकी:
कर्ता
TypeNoun
Rootजानकी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्; प्रथमा-विभक्तिः (कर्तृ); एकवचनम्
स्वशीलसंरक्षणतत्पराintent on protecting her own chastity
स्वशीलसंरक्षणतत्परा:
विशेषणम्
TypeAdjective
Rootस्व + शील + संरक्षण + तत्पर (प्रातिपदिक-समूहः)
Formसमासः (तत्पुरुषः; ‘स्वशीलस्य संरक्षणे तत्परा’ इति); स्त्रीलिङ्गम्; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम्; विशेषणम् (जानकी/सा इत्यस्य)
सतीbeing virtuous/chaste
सती:
विशेषणम्
TypeAdjective
Rootसत् (धातु √अस् ‘to be’ इत्यस्मात्; वर्तमान-कृदन्त) / सती (प्रातिपदिकवत्)
Formवर्तमान-कर्तरि कृदन्तः (शतृ/शानच्-प्रत्यय-परम्परा; स्त्रीरूपम् ‘सती’); स्त्रीलिङ्गम्; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम्; विशेषणम्
अनेनby him/with this (one)
अनेन:
करणम्
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) — अनेन-रूपम्
Formसर्वनाम-शब्दः; पुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे; तृतीया-विभक्तिः (करण); एकवचनम्
नूनम्surely
नूनम्:
अव्यय-सम्बन्धः (निश्चय)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formअव्ययम्; निश्चयार्थक-अव्ययम् (particle/adverb of certainty)
प्रतिagainst/towards
प्रति:
अव्यय-सम्बन्धः (दिशा/विरोध)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (उपसर्ग/अव्यय)
Formअव्ययम्; उपसर्ग-स्वरूपम्/पूर्वसर्गः; ‘प्रति’ (towards/against) इत्यर्थे
दुष्टकर्मणाby an evil deed/act
दुष्टकर्मणा:
करणम्
TypeNoun
Rootदुष्ट + कर्मन् (प्रातिपदिक-समूहः)
Formसमासः (कर्मधारयः; ‘दुष्टं कर्म यस्य/दुष्टं कर्म’); नपुंसकलिङ्गम् (कर्मन्); तृतीया-विभक्तिः (करण); एकवचनम्
हताkilled/slain
हता:
विशेषणम्
TypeAdjective
Root√हन् (धातु) + क्त (भूतकर्मणि कृदन्त) — हत
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (क्त-प्रत्ययः); स्त्रीलिङ्गम्; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम्; विशेषणम् (सा/जानकी इत्यस्य)
भवेत्would be/might become
भवेत्:
क्रिया
TypeVerb
Root√भू (धातु) — भव
Formविधिलिङ् (optative); प्रथम-पुरुषः; एकवचनम्; परस्मैपदम्
आर्यपथेon the noble path
आर्यपथे:
अधिकरणम्
TypeNoun
Rootआर्य + पथ (प्रातिपदिक-समूहः)
Formसमासः (तत्पुरुषः; ‘आर्याणां पथः/आर्यः पथः’); पुंलिङ्गम् (पथ); सप्तमी-विभक्तिः (अधिकरण); एकवचनम्
परेsupreme/best
परे:
विशेषणम्
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्; सप्तमी-विभक्तिः; एकवचनम्; विशेषणम् (आर्यपथे इत्यस्य)
स्थिताःstanding/abiding (as a follower)
स्थिताः:
विशेषणम्
TypeAdjective
Root√स्था (धातु) + क्त (भूतकर्मणि कृदन्त) — स्थित
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (क्त-प्रत्ययः); स्त्रीलिङ्गम्; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम्; विशेषणम् (सा/जानकी इत्यस्य)

'Janaki, follower of noble path, anxious to protect her chastity must have been killed by the wicked demon king.

S
Sītā (Janakī)
R
Rāvaṇa (implied: rākṣasānāṃ pravara)
R
Rākṣasas

FAQs

The verse foregrounds śīla (moral integrity) as dharma: Sītā’s commitment to chastity is treated as a noble path worth protecting even at the cost of life.

Unable to find Sītā, Hanumān imagines the worst—that Rāvaṇa may have killed her because she would not yield.

Sītā’s steadfast purity and Hanumān’s reverent recognition of it; he frames her as firmly established in ārya-dharma.