शरत्प्रवेशे रामविलापः तथा सुग्रीवप्रमादे लक्ष्मणप्रेषणम्
Autumn’s Onset: Rama’s Lament and Lakshmana Sent to Sugriva
सप्तच्छदानां कुसुमोपगन्धीषट्पादबृन्दैरनुगीयमानः।मत्तद्विपानां पवनोऽनुसारीदर्पं विनेष्यन्नधिकं करोति।।।।
saptacchadānāṃ kusumopagandhī
ṣaṭpāda-bṛndair anugīyamānaḥ |
matta-dvipānāṃ pavano ’nusārī
darpaṃ vineṣyann adhikaṃ karoti ||
സപ്തച്ഛദപുഷ്പങ്ങളുടെ സുഗന്ധം വഹിച്ച്, ഷട്പദവൃന്ദങ്ങളുടെ ഗുഞ്ജനത്താൽ അനുഗീതനായി വീശുന്ന പവനം, മദോന്മത്ത ദ്വിപങ്ങളെ അനുഗമിച്ച്, അവരുടെ ദർപ്പം ഇനിയും ഉയർത്തുന്നതുപോലെ തോന്നുന്നു।
'The wind carries the fragrance of saptachada flowers. Attracted by the fragrance, swarms of bees come humming. The pride of the elephants in rut increases.
Dharma cautions against darpa (pride): pleasant influences can inflate arrogance, so self-mastery is needed even amid beauty and abundance.
Rāma describes autumn’s sensuous atmosphere—fragrant winds and humming bees—and how it heightens the rut and pride of elephants.
Sobriety and restraint as ideals by contrast: the verse illustrates how easily beings become driven by impulses when conditions are favourable.