Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

हनूमत्संवादः / Hanuman’s Diplomatic Approach to Rama and Lakshmana

उभौ योग्यावहं मन्ये रक्षितुं पृथिवीमिमाम्।ससागरवनां कृत्स्नां विन्ध्यमेरुविभूषिताम्।।

ubhau yogyāv ahaṃ manye rakṣituṃ pṛthivīm imām |

sa-sāgara-vanāṃ kṛtsnāṃ vindhya-meru-vibhūṣitām || 4.3.15 ||

സമുദ്രങ്ങളും വനങ്ങളും ഉൾക്കൊള്ളുന്ന, വിന്ധ്യ-മേരുവിന്മുതലായ പർവ്വതങ്ങൾ അലങ്കരിക്കുന്ന ഈ സമസ്ത ഭൂമിയെ കാത്തുസൂക്ഷിക്കാൻ നിങ്ങൾ ഇരുവരും യോഗ്യരെന്നു ഞാൻ കരുതുന്നു.

āyatāḥlong
āyatāḥ:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootāyata (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana (Plural/बहुवचन)
caand
ca:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya, conjunction (समुच्चयबोधक)
suvṛttāḥwell-rounded
suvṛttāḥ:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu-vṛtta (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya: su (good) + vṛtta (rounded/formed); Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana
caand
ca:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya, conjunction
bāhavaḥarms
bāhavaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbāhu (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana
parigha-upamāḥlike iron bars/clubs
parigha-upamāḥ:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootparigha (प्रातिपदिक) + upamā (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: parighasya upamā yāsām (like iron clubs); Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana
sarva-bhūṣaṇa-bhūṣā-arhāḥworthy of every ornament
sarva-bhūṣaṇa-bhūṣā-arhāḥ:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + bhūṣaṇa (प्रातिपदिक) + bhūṣā (प्रातिपदिक) + arha (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (multi-member): sarvāṇi bhūṣaṇāni bhūṣā ca, tāṃ arhanti (worthy of all ornaments/adornment); Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana
kimarthamwhy? for what reason?
kimartham:
Prayojana-prashna (Purpose-question/प्रयोजन-प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkimartham (अव्यय; kim + artham)
FormAvyaya, interrogative adverb (प्रश्नार्थक-अव्यय)
nanot
na:
Niṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya, negation particle (निषेध)
vibhūṣitāḥare adorned
vibhūṣitāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootvi-√bhūṣ (धातु) + -ita (कृदन्त; PPP)
FormKṛdanta (PPP/क्त) used predicatively; Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana; agrees with bāhavaḥ

'To me, you both deserve to rule the entire earth encompassed by seas and forests and adorned with mountains like Vindhya and Meru.

H
Hanumān
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
V
Vindhya
M
Meru

FAQs

Rājadharma as protection: the legitimacy of kingship is measured by the capacity and commitment to safeguard the whole realm, not by luxury—rule is a duty of guardianship.

Hanumān, impressed by the princes’ power and nobility, asserts their fitness to protect the earth, heightening the mystery of why they live as forest-dwellers.

Hanumān’s recognition of protective strength aligned with dharma—he frames power as responsibility to guard the world.